영어속담

[영어속담4] Love me, love my dog/Let sleeping dogs lie/Don't stir up a hornet's nest/Do not cross the bridge until you come to it

mimi77 2020. 2. 15. 21:21

1. Love me, love my dog. 아내가 고우면 처갓집 말뚝 보고도 절한다. 


지금은 강아지가 반려견으로 사랑받고 키우고 싶어하는 동물이지만, 아주 옛날 옛적에 강아지 예방접종도 잘 안 되던 시절에는 개가 지니고 있는 세균과 질병 때문에 개를 키우는 것이 지금만큼 환영 받지 못했다고 합니다. 그래서 개를 사랑한다는 것은 그 시절 그리 일반적이지 않았고, 개를 키우는 것이 잘못된 것 또는 결점이라고 여겼다고 합니다. 여기에서 생겨난 표현으로 'love me, love my dog'은 당신이 누군가를 사랑한다면 그 사람의 단점과, 당신이 싫어하는 점들을 포함해서 그 사람의 모든 것을 받아 들이고 사랑해야 한다는 뜻입니다. 영어로 풀이하면 'If you love me, You must love what I love'인데, 문맥 그대로 '당신이 나를 사랑한다면, 내가 사랑하는 모든 것을 사랑해야 한다'는 뜻이지요. 우리말에도 같은 속담이 있습니다. '마누라가 이쁘면 처갓집 말뚝 보고도 절한다'입니다. 






Are you waiting for someone who will only love you, love your dog? In your dreams! You're not living in a fairy tale.

당신은 당신의 결점을 포함해 모든 것을 조건없이 사랑해 줄 누군가를 기다리고 있습니까? 꿈 깨시지요! 동화속에서 살고 있는 게 아닙니다. 

Peter is the man who would love me, love my dog. 

피터는 조건없이 나의 모든 것을 사랑해 줄 남자입니다. 


2. Let sleeping dogs lie. 긁어 부스럼을 만들지 마세요. 


'lie'는 '누워 있다'는 뜻의 동사이고, 문장을 직역하면 '잠자는 개는 누워 있게 하라'입니다. 다른 말로, '잠 자는 개는 건드리지 말고 가만히 내버려 두어라'는 뜻입니다. 잠자고 있는 개를 건드리면 공격을 당할 수도 있고 어떤 일이 벌어질지 모르지요. 그래서 이 속담이 내포하고 있는 뜻은 '문제를 야기할 만한 일이나, 상황을 더 악화시킬 과거일은 들먹이지 말라'라는 뜻입니다. 같은 표현으로 'Don't stir up a hornet's nest'라는 표현도 있습니다. 'stir'은 동사로 '젓다'이고, 'stir up'은 '(문제를)일으키다', '유발하다'란 뜻이며, 'hornet'은 '말벌'입니다. '벌집을 건드리지 마', '말썽을 일으키지 마'의 뜻이지요. 




Don't tell your mother that you broke her car window. Let sleeping dogs lie.

어머니에게 그녀의 차유리를 깨뜨렸다고 말하지 마세요. 긁어 부스럼 만들지 마세요. 


3. Do not cross the bridge until you come to it. 

쓸데없이 미리 걱정하지 마세요.  


문장을 직역하면 '다리에 도달할 때까지 미리 다리를 건너지 마세요'입니다. 아직 일어나지도 않았는데 미리 지나치게 걱정 부터 하거나, 해보기도 전에 미리 겁을 먹고 포기하거나 하는 경우에 쓸 수 있는 표현입니다.