영어속담

[영어속담29] If it ain't broke, don't fix it/ You can't make an omelette without breaking eggs/ There's no time like the present

mimi77 2020. 5. 24. 23:43

1. If it ain't broke, don't fix it. 

"ain't"는 위의 문장에서 "is not"이라는 뜻인데, "am not/ is not/ are not" 또는 "has not/ have not"을 모두 "ain't"로 축약해서 사용할 수 있습니다, 물론 표준어는 아니고 일종의 슬랭 같은 표현입니다. "break"는 동사로 "고장 나다, 고장 내다"이며, "fix"는 "수리하다"라는 뜻이니, 위의 속담을 직역하면 "고장 나지 않았으면 고치지 말아라"입니다. 문맥 그대로 "물건이 고장 나지 않았으면 고치지 말아라"라는 뜻도 있고, 일상생활에서 "아무런 문제가 없고 그 기능이나 역할을 잘 하고 어떤 것을 고치려고 하지 말아라"라는 뜻도 있습니다. 아무 문제가 없는데 무엇을 바꾸려고 하거나 참견을 하면, 새로운 문제를 야기할 수 있다고 말하는 속담입니다. 




Why do you want to replace the washing machine valve? If it ain't broke, don't fix it. 

왜 세탁기 밸브를 교체하려고 하세요? 고장 나지 않았으면 고치지 마세요.


A: I think we need to change the shipping policy. 

   저는 우리가 배송 정책을 변경해야 한다고 생각합니다. 

B: Oh, if it ain't broke, don't fix it. 

   음, 아무런 문제가 없으면 변경하지 않는 게 나아요.


2. You can't make an omelette without breaking eggs. 

"omelette"는 "오믈렛"이고, "break"는 "깨다"이니, 문장을 직역하면 "달걀을 깨뜨리지 않고는 오믈렛을 만들 수 없다"입니다. "breaking eggs (달걀을 깨뜨리는 것)"은 "유쾌하지 못한 일"을 빗대는 말인데, "어떤 일을 처리하거나 목표를 달성하기 위해서는 때로는 원하지 않는 일을 겪어야 한다"는 뜻의 속담입니다. 다시 말해 "어떤 중요한 일을 달성하는 데는 희생이 따른다"는 의미이기도 합니다. 




You need to try very hard to get your master's degree. You can't make an omelette without breaking eggs. 

석사 학위 받으려면 정말 열심히 공부해야 됩니다. 목표를 달성하려면 희생이 따르기도 합니다. 


3. There's no time like the present. 

"present"는 명사로 "현재"이니, 문장을 직역하면 "현재와 같은 시간은 없다"입니다. "무엇을 행하는데 가장 좋은 때는 바로 지금이니 미루지 말고 바로 실천하라"는 뜻의 속담이지요. 


When do you start cleaning your room? I think there's no time like the present. 

방 청소 언제 할 거예요? 제 생각엔 지금 하는 게 좋을 것 같은데요.