설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs)
1. Stop pulling my leg.
"pull"은 동사로 "(잡아) 당기다"이니, 위의 문장을 직역하면 "제 다리를 잡아당기지 마세요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "pull one's leg"인데요, 아주 먼 옛날 영국에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 옛날 영국 길거리의 도둑들은 지나가는 행인의 돈이나 물건을 훔치기 위해서 한 사람은 행인의 다리를 걸어 넘어뜨리거나 아니면 다리를 몰래 잡아당겨 넘어지게 하고, 다른 한 사람은 다가와서 넘어진 행인을 도와주는 척했으며, 그 사이 몰래 돈이나 물건을 훔쳐 갔다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pull one leg"는 "다른 사람을 속이다", "놀리다", "농담하다"라는 뜻입니다. 사실이 아닌 것을 사실인 것처럼 말하면서 속이는 것, 농담을 사실인 것처럼 말하면서 놀리거나 속이는 것 등을 의미합니다. 위의 문장은 "놀리지 마세요" 또는 "농담하지 마세요"라는 뜻이지요.
Are you pulling my leg?
농담하시는 거예요? (또는 놀리는 거예요?)
A: Monica said that she won the lottery last week.
모니카가 지난주에 복권에 당첨되었다고 말했어요.
B: Don't believe her. She's just pulling your leg.
그녀를 믿지 마세요. 그냥 당신을 놀리는 거예요.
2. It's raining cats and dogs.
"rain"은 자동사로 "비가 오다"이고, 타동사로 "~의 비를 내리게 하다", "~이 비 오듯 쏟아지다"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "고양이와 개가 비 오듯 쏟아지고 있어요"입니다. 하늘에서 아주 많은 고양이와 개가 비 대신에 내리는 모습을 그리시면 되는데요, "It's raining cats and dogs"는 "비가 억수같이 오고 있어요"라는 뜻입니다. 이 표현의 알려진 유래 중 하나는 고양이와 개는 사이가 좋지 않아서 만나면 서로 심하게 싸운다는 이야기가 있는데, 천둥, 번개가 치면서 억수같이 내리는 비가 마치 고양이와 개가 시끄럽고 심하게 싸우는 모습과 비슷하다고 하여 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 또 다른 유래는 17세기 영국에서 비가 억수같이 내리면 집 없는 고양이와 개들이 물에 떠밀려 내려왔는데, 이런 모습에서 생겨난 표현이라는 설도 있습니다.
Betty! You'd better take public transportation instead of driving today. It's raining cats and dogs outside.
베티! 오늘은 운전하지 말고 대중교통을 이용하는 게 낫겠어요. 바깥에 비가 억수같이 오고 있어요.