미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 91 (She has an ace up her sleeve/ Don't mess with me/ My stomach is killing me)

mimi77 2020. 6. 8. 18:12

1. She has an ace up her sleeve. 

"ace"는 카드의 "에이스"란 뜻이고 "sleeve"는 "소매"이니, 문장을 직역하면 "그녀는 소매(안) 위쪽에 에이스를 가지고 있어요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "have an ace up one's sleeve"인데요, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1500년대에는 옷의 상의에 주머니가 없었는데, 대신 소매가 지금보다는 통이 넓었고, 사람들은 자신의 소지품을 소매 안쪽에 넣어 다니기도 했었습니다. 특히 마술사들이 소매 안쪽에 물건이나 작은 동물들을 숨겨 두었다가 공연 중 마술을 부리면서 갑작스레 소매에서 꺼내서 관중들을 놀라게 하기도 하였지요. 그리고 포커 같은 카드 도박을 할 때, 게임에서 이기기 위해서 상대방을 속이는 일이 종종 있었는데, 에이스를 소매 안쪽 위에 몰래 숨겨 두었다가 때가 오면 몰래 꺼내서 사용하기도 하였다고 합니다. 여기에서 파생된 표현으로 "have an ace up one's sleeve""비장의 무기를 가지고 있다", "비책을 가지고 있다"라는 뜻입니다. 같은 표현으로는 "have a card up one's sleeve", "have a trick(책략, 교묘한 수단) up one's sleeve", "have something up one's sleeve"가 있습니다. 에이스 카드, 카드, 책략, 또는 그 밖의 어떤 것 (계획이나 아이디어 등)을 소매 안에 몰래 숨겨 두었다가 유사시에 꺼내어 비장의 무기로, 또는 최후의 수단으로 사용하는 것을 뜻합니다. 위의 문장은 "그녀는 비장의 무기를 가지고 있습니다"라는 뜻이지요. 




He has a card up his sleeve to win the contract.

그는 계약을 따 낼 수 있는 비장의 무기를 가지고 있습니다. 


I have another plan up my sleeve. 

저는 또 다른 비장의 무기(또는 계획)이 있습니다. 


Brain always has something up his sleeve. 

브라이언은 항상 비장의 무기를 가지고 있습니다. 


2. Don't mess with me. 

"mess"는 동사로 "무모한 짓을 하다", "엉망으로 만들다"라는 뜻이고 "mess with somebody""~를 짜증 나게 만들다", "시비를 걸다", "문제를 일으키다"라는 뜻으로 어떤 사람에게 무모한 짓을 하거나 엉망으로 만들어 버리는 것을 말합니다. 위의 문장 "Don't mess with me""시비 걸지 마", "건드리지 마"라는 뜻입니다. 


You'd better not mess with me. 

나를 건드리지 않는 게 좋을 거예요. 


I've already warned you twice. Don't mess with me!

벌써 두 번 경고했어요. 저를 건드리지 마세요. 


3. My stomach is killing me.

"kill"은 "죽이다"라는 뜻도 있지만 "심한 고통을 주다"라는 뜻이 있어서, 문장을 직역하면 "저의 배가 심한 고통을 주고 있어요"입니다. 신체의 어떤 부위가 너무 심하게 아플 때 우리는 "아파 죽겠다"라는 말을 하는데, "be killing me"가 이에 해당되는 표현입니다. 위의 문장은 "배가 아파 죽겠어요"라는 뜻이지요. 


My legs are killing me.

다리 아파 죽겠어요. 


My head is killing me.

머리 아파 죽겠어요.