미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 93 (It's a fly in the ointment/ It's a dime a dozen/ I aced the exam/ I flunked the exam)

mimi77 2020. 6. 10. 19:51

1. It's a fly in the ointment. 

"fly"는 명사로 "파리"이고 "ointment"는 "연고"라는 뜻이니, 직역하면 "그것은 연고 안에 한 마리의 파리야"입니다. "fly in the ointment"라는 표현은 구약성서에 처음으로 나온 것으로 알려져 있는데요, 지금은 연고가 상처 날 때 바르는 약이지만, 옛날에는 화장품으로 사용하는 크림이나 오일 또는 종교 의식을 행할 때 머리에 바르는 오일을 "ointment"라고 했다고 알려져 있습니다. "fly in the ointment"는 크림이나 오일에 파리 한 마리가 빠져 들어가 있는 것을 나타내는 표현으로 "흠", "결점", "옥에 티"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 옥에 티입니다"라는 뜻이지요. 




The outdoor party was great. But the only fly in the ointment was that it was raining cats and dogs at the end of the party. 

야외 파티는 훌륭했어요. 근데 유일한 흠은 파티 끝 무렵에 비가 억수같이 왔다는 점이에요. 


2020/05/25 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs)


2. It's a dime a dozen.

미국 동전은 "1센트, 5센트, 10센트, 25센트"이렇게 4개가 있지요. 각각의 동전에는 달리 부르는 이름이 있는데 1센트"penny", 5센트"nickel", 10센트"dime", 그리고 25센트는 4분의 1을 뜻하는 "quarter"입니다. 위의 문장에서 살펴볼 표현은 "a dime a dozen"인데요, "dozen"은 "12개, 1다스"라는 뜻이니 직역하면 "12개에 10센트"입니다. 직역이 어려운 분을 위해 부연 설명을 하자면 "once a day"를 "하루에 한 번"이라고 해석하듯이  "a dime a dozen"도 같은 방식으로 직역을 하면 됩니다. 10센트는 약 120원 정도인데 12개에 120원이면 한 개에 10원이니 엄청 값이 싸다는 말인데 그만큼 흔해 빠지고, 쉽게 구할 수 있다는 뜻으로 "a dime a dozen" "(값싸고) 흔해 빠진 것", "쌔고 쌘 것", "매우 평범한 것"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 흔해 빠졌어"라는 뜻이지요. 




Guys like him are a dime a dozen.

그와 같은 남자는 널려 있습니다. 


Those clothes are a dime a dozen. 

그런 옷들은 흔해 빠졌어요. 


3. I aced the exam. 

"ace"는 동사로 "만점 받다", "A를 받다"라는 뜻이 있어서, 위의 문장은 "저 시험 만점 받았어요"라는 뜻입니다. 반대말로 "저 시험 떨어졌어요" 또는 "시험 낙제했어요""I failed the exam"이라고 해도 되고, "I flunked the exam"이라고 할 수도 있습니다. "flunk"는 동사로 "낙제하다" 또는 "낙제 시키다"라는 뜻입니다.