설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never)
1. You're the spitting image of your father.
"spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가를 뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody"는 "~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니다. 직역하면 "마치 꼬투리 안에 들어있는 두 개의 완두콩과 같다"인데, 완두콩 꼬투리 안에 들어있는 완두콩들은 색깔이나 모양이 거의 똑같이 닮아 있다는 뜻에서 생겨난 표현으로 "똑같이 닮다"라는 뜻입니다.
Monica and her husband are like two peas in a pod.
모니카와 그녀의 남편은 똑같이 닮았습니다.
Brian and his brother are two peas in a pod.
브라이언과 그의 형은 꼭 빼닮았습니다.
2. I have two left feet.
문장을 직역하면 "저는 두 개의 왼발을 가지고 있습니다"입니다. 오른발이 없고 왼발만 두 개라는 말인데, 춤추는 것에 관련한 표현입니다. 왼발이 두 개면 발이 마구 엉기어서 춤을 잘 출 수가 없으니 "have two left feet"은 "춤에는 소질이 없다", "몸치다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "저는 춤에는 소질이 없어요"라는 뜻이지요.
Betty is a professional dancer but her husband has two left feet.
베티는 전문 무용수인데 그녀의 남편은 몸치입니다.
3. It's now or never.
문장을 직역하면 "지금 아니면 절대 ~않다"인데, "지금 아니면 절대 못한다", "지금 아니면 기회는 없다"라는 뜻입니다.
John! Ask her out! It's now or never.
존! 그녀에게 데이트 신청해 보세요. 지금 아니면 기회는 없어요.