미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never)

mimi77 2020. 6. 12. 23:57

1. You're the spitting image of your father. 

"spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody""~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니다. 직역하면 "마치 꼬투리 안에 들어있는 두 개의 완두콩과 같다"인데, 완두콩 꼬투리 안에 들어있는 완두콩들은 색깔이나 모양이 거의 똑같이 닮아 있다는 뜻에서 생겨난 표현으로 "똑같이 닮다"라는 뜻입니다. 




Monica and her husband are like two peas in a pod. 

모니카와 그녀의 남편은 똑같이 닮았습니다. 


Brian and his brother are two peas in a pod. 

브라이언과 그의 형은 꼭 빼닮았습니다. 


2. I have two left feet. 

문장을 직역하면 "저는 두 개의 왼발을 가지고 있습니다"입니다. 오른발이 없고 왼발만 두 개라는 말인데, 춤추는 것에 관련한 표현입니다. 왼발이 두 개면 발이 마구 엉기어서 춤을 잘 출 수가 없으니 "have two left feet""춤에는 소질이 없다", "몸치다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "저는 춤에는 소질이 없어요"라는 뜻이지요. 




Betty is a professional dancer but her husband has two left feet. 

베티는 전문 무용수인데 그녀의 남편은 몸치입니다. 


3. It's now or never. 

문장을 직역하면 "지금 아니면 절대 ~않다"인데, "지금 아니면 절대 못한다", "지금 아니면 기회는 없다"라는 뜻입니다. 




John! Ask her out! It's now or never. 

존! 그녀에게 데이트 신청해 보세요. 지금 아니면 기회는 없어요.