설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 96 (She arrived in the nick of time/ You're so busted/ She's a knockout)
1. She arrived in the nick of time.
아주 옛날 구석기 시대에 사람들은 동물의 뼈에 수량이나 각종 기록을 새겨서 보관하였고, 중세 시대에는 동물의 뼈 대신 나무 막대를 사용했다고 알려져 있는데, 기록을 위해 사용된 이 동물의 뼈나 나무 막대를 영어로 "tally stick"이라고 하며, 한국말로는 "엄대"라고 합니다. "tally"의 사전적인 의미는 "(총계, 총액을 누적해 나가는) 기록" 또는 "계산"입니다. "tally stick"에 사람들은 'V'자 모양이나, 길고 짧은 막대 모양으로 금을 새겨 물건 값을 기록하거나, 외상 거래를 기록하였습니다. 그리고 거래를 할 때, 금이 새겨진 "tally stick"을 세로로 반으로 쪼개어 거래 당사자들이 증거로 나누어 가지기도 하였습니다. 거래뿐만 아니라 운동 경기를 할 때도 점수를 기록하기 위해서 "tally stick"을 사용하였는데요, 득점할 때마다 정확하게 금을 새겨 막대기에 표시를 하였지요. 그리고 "tall stick"에 새겨진 "금"을 영어로는 "nick" 이라고 하는데, 사전적인 의미는 "(칼로 새긴) 자국"입니다. 만약에 운동 경기에서 서로가 비기고 있는데, 마지막 순간에 한 포인트 차이로 이기면 "tally stick"에 금이 새겨지고, 결국 한 개의 "nick"차이로 승리하게 되는 것인데, 여기에서 파생된 표현으로 "in the nick of time"은 "아슬아슬하게", "때를 맞추어"라는 뜻이며, 같은 표현에 "just in time"이 있습니다. 위의 문장은 "그녀는 때맞게 도착했습니다"라는 뜻이지요.
Betty arrived at the train station in the nick of time.
베티는 기차역에 아슬아슬하게 도착했습니다.
The police and the ambulance arrived in the nick of time.
경찰과 구급차는 때맞게 도착했습니다.
2. You're so busted.
"bust"는 동사로 "불시 단속을 벌이다", "급습하다"라는 뜻이 있습니다. 수동태로 "be busted" 또는 "got busted"라고 하면 (경찰에 의해) 단속을 당하거나 급습을 당한 다는 말이니 "체포되다", "적발되다"라는 뜻입니다. 두 번째로 "be busted"는 나쁜 행동이나 거짓말 등을 하다가 급습을 당했다는 의미로 "딱 걸리다"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 "너 진짜 딱 걸렸어"라는 뜻이지요.
She got busted for cheating on the exam.
그녀는 시험에서 부정행위 하다가 딱 걸렸습니다.
He got busted for drug possession.
그는 마약 소지로 체포되었습니다.
3. She's a knockout.
"knockout"은 먼저 "KO"라는 뜻으로, 권투 경기에서 선수가 다운되어 10초 이내에 경기를 다시 할 수 없는 상태를 말하지요. 두 번째로 "knockout"은 "아주 매력적인 사람(또는 사물)", "뿅 가게 만드는 사람(또는 것)"이라는 뜻이 있습니다. 'KO' 당할 정도로 '너무나 매력적이고 끝내준다' 또는 '죽여준다'라는 의미이지요. 따라서 위의 문장은 "그녀는 정말 매력적이고 끝내준다"라는 뜻입니다.