미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 97 (He's dressed to the nines/ She wants to rub elbows with the upper class/ Don't look down on me)

mimi77 2020. 6. 16. 23:53

1. He's dressed to the nines.

위의 문장을 직역하면 "그는 9까지 옷을 차려 입었다"입니다. 이번에 알아볼 표현은 "dressed (up) to the nines"인데요, "옷을 완전히 차려 입다"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다양한데요, 먼저 수를 이용한 점술에서 '9'가 완벽함을 뜻해서 "완벽하게 차려 입다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. "to the nines"의 사전적인 의미는 "완전히"입니다. 또 다른 설은 이 표현은 원래 고대 영어에서 "dressed to then eyne"였는데, "to then eyne"는 "눈까지"라는 뜻으로 "발끝부터 눈까지 차려 입다"라는 뜻이었지요. 시간이 지나면서 "eyne"이 "nyne"으로 변하고 "nyne"은 다시 "nine"으로 발음되어 오늘날의 "dressed to the nines"가 되었다는 설이 있습니다. 위의 문장은 "그는 완전히 차려 입었어요"라는 뜻입니다. 




Everyone at the party was dressed up to the nines. 

파티에 참석한 모든 사람들은 완전히 차려 입고 있었어요. 


Why are you dressed up to the nines today?

오늘 왜 그렇게 차려 입었어요?


2. She wants to rub elbows with the upper class. 

"rub"은 동사로 "문지르다"이고 "elbow"는 명사로 "팔꿈치"이며, " the upper class"는 "상류층"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그녀는 상류층 사람들과 팔꿈치를 문지르기를 원해요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rub elbows with somebody"인데요, "사람들과 어울리다", "교제하다"라는 뜻입니다. 주로 "유명한 사람들, 저명한 인사들과 어울리다"라는 뜻으로 사용되는데, 물리적인 거리가 너무 가까워서 팔꿈치가 서로 닿는다는 의미인데, 그만큼 가깝게 어울린다는 뜻이지요. "rub shoulders with somebody"라고 해도 같은 뜻이며, 위의 문장은 "그녀는 상류층과 어울리기를 원해요"라는 뜻입니다. 


Monica wants to rub elbows with celebrities. 

모니카는 유명 인사들과 어울리기를 원합니다. 


3. Don't look down on me. 

위의 문장을 직역하면 "저를 아래로 내려다보지 마세요"입니다. "look down on 사람/사물"은 대상을 아래로 내려다본다는 의미로 "무시하다", "깔보다"라는 뜻입니다. 위의 문장"저를 무시하지 마세요"라는 뜻이지요. 


She always looks down on me.

그녀는 항상 저를 깔봅니다.