미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 98 (He had to eat crow/ He made a pass at me/ His girlfriend is a gold digger)

mimi77 2020. 6. 18. 11:00

1. He had to eat crow. 

"crow"는 "까마귀"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 까마귀(고기)를 먹어야 했다"입니다. 서양에서 까마귀는 먹기에는 맛이 아주 역겹고, 식용으로는 부적합하다고 알려져 있지요. 그런데 그런 까마귀를 먹는다는 것은 어떤 뜻일까요? "eat crow"의 유래는 다음과 같습니다.  1812년 미국과 영국의 전쟁이 끝나갈 무렵에 미국 병사가 사냥을 나갔는데, 실수로 영국령으로 넘어갔고 거기서 까마귀를 사냥해서 잡았습니다. 그러나 곧 영국 병사에게 잡히고 마는데, 그 순간 무장하고 있지 않던 영국 병사가 미국 병사의 사냥 실력을 칭찬하며 총을 한번 만져보자고 말했지요. 제안에 동의한 미국 병사가 총을 건네주었는데, 영국 병사는 총을 받자마자 미국 병사에게 총을 겨누며, 영국령으로 넘어와서 사냥을 했으니 그 벌로 까마귀 고기를 먹으라고 명령했습니다. 어쩔 수 없이 미국 병사는 잘못을 인정하고 까마귀 고기를 먹었습니다. 그러고 난 뒤에 총을 다시 돌려받았는데, 이번에는 미국 병사가 영국 병사에게 총을 겨누며 남은 까마귀 고기를 다 먹으라고 명령했지요. 영국 병사도 어쩔 수 없이 굴욕을 참고서 까마귀 고기를 먹었는데, 여기에서 파생된 표현으로 "eat crow""굴욕을 참다" "패배(또는 잘못) 을 인정하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 굴욕을 참아야만 했다" 또는 "그는 잘못을 인정해야만 했다"라는 뜻입니다. 




Are you ready to eat crow?

당신 패배를 인정할 준비가 되었나요?


I ate crow and asked him to forgive me.  

저는 굴욕을 참고 그에게 용서해 달라고 부탁했습니다. 


2. He made a pass at me. 

"pass"는 명사로 "패스, 통과"라는 뜻도 있지만, 펜싱에서는 "찌르기"라는 뜻이 있고, "여자에게 접근함", "수작 걸기"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장에서 "make a pass at somebody""수작을 걸다", "집적 거리다", "추파를 던지다"라는 뜻인데, 약간 저속하게 또는 성관계를 노리고 "찔러 본다"라는 뉘앙스를 가지고 있습니다. 위의 문장은 "그가 저한테 수작을 걸었어요"라는 뜻이지요. 




She made a pass at my husband. 

그녀가 제 남편한테 수작을 걸었어요. 


3. His girlfriend is a gold digger. 

"digger"는 명사로 "땅을 파는 사람"이라는 뜻이고, "gold digger"를 직역하면 "금을 찾아 땅을 파는 사람"이라는 뜻입니다. 이 표현은 특히 여자에게 많이 쓰는데, 돈을 목적으로 남자친구를 사귀거나 부자인 남자와 결혼하려는 여자를 가리키는 말이지요. "gold digger"의 사전적인 의미는 "남자에게 돈을 우려내는 여자", "돈을 목적으로 남자와 교제 또는 결혼하는 여자"입니다. 위의 문장은 "그의 여자친구는 돈을 목적으로 그와 사귑니다"라는 뜻이지요.