설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 99 (She has her head in the clouds/ She's really down to earth/He came out of the closet)
1. She has her head in the clouds.
위의 문장을 직역하면 "그녀는 구름 속에 머리를 가지고 있다/머리가 있다"입니다. 높은 상공에 떠 있는 구름 위로 머리가 나와 있는 모습을 상상하면 되는데요, 여기서 살펴볼 표현은 "have one's head in the clouds"입니다. 이 표현은 1600년대에 처음 사용되기 시작했는데요, 이 시절에는 비행기가 없었기 때문에 구름은 인간이 닿기에는 불가능한 것이었고, 구름에 도달하는 것은 비현실적인 일이었지요. 여기에서 파생된 표현으로 누군가의 머리가 구름 위에 있다는 것은 지상에서 현실을 직시하지 않고, 마치 하늘을 나는 새처럼 붕 떠서 떠서 꿈에 젖어 있거나, 마음이 다른 곳에 있거나, 비현실적인 생각을 한다는 의미입니다. 정리하면 "have one's head in the clouds"는 "공상에 잠기다", "뜬구름을 잡다", "엉뚱한 생각을 하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그녀는 공상에 빠져 있어요"라는 뜻이지요.
I had my head in the clouds during class.
저는 수업 중에 (다른) 엉뚱한 생각을 했습니다.
He's not the right person to do this important job. He always has his head in the clouds.
그는 이 중요한 일을 하기에 적합한 사람이 아닙니다. 그는 항상 공상에 잠겨 있어요.
2. She's really down to earth.
위의 문장을 직역하면 "그녀는 정말 지상(땅)으로 내려와 있어요"입니다. 여기서 알아볼 표현은 "down to earth"인데요, 위의 1번에서 살펴본 "have one's head in the clouds"와 반대되는 표현이라고 보면 됩니다. 공중에 붕 떠서 또는 구름 위에서 공상을 하면서 뜬구름 잡고 있는 것이 아니라, 지상으로 내려와서 현실을 직시한다는 의미로 "down to earth"는 "현실적인", "실제적인"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그녀는 정말 현실적이에요"라는 뜻이지요.
My friend Betty is very smart, friendly and down to earth.
네 친구 베티는 정말 똑똑하고, 다정하고, 현실적이에요.
3. He came out of the closet.
"closet"은 "옷장"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 옷장 밖으로 나왔습니다"입니다. 옷장 안에 숨어 있다가 나왔다는 뉘앙스인데, "come out of the closet"은 자신이 동성애자임을 숨기고 있다가, 가족, 친구, 대중에게 "공개적으로 자신이 동성애자임을 밝히다", "커밍아웃을 하다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "그는 커밍아웃을 했습니다"라는 뜻이지요.
It took a long time for Brian to come out of the closet.
브라이언이 자신이 동성애자임을 밝히는 데는 시간이 오래 걸렸습니다.