설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 106 (Don't get bent out of shape/ Don't make a fuss)
1. Don't get bent out of shape.
"bend"는 동사로 "구부리다"라는 뜻이고, "out of"는 "~에서 벗어나"이며, "shape"은 "모양, 형태"라는 뜻이지요. "out of shape"은 말 그대로 원래의 모양이나 형태에서 벗어났다는 뜻으로 "제 모양이 아닌" 또는 "형태가 찌그러진"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "형태에서 벗어나서 구부러지지 마세요"인데, 이게 무슨 뜻일까요? 이 문장의 뜻을 이해하기 위해서 먼저 "bend something out of shape"이라는 구문을 살펴보겠습니다. 예를 들어 "He bent the knife out of shape"이라고 하면, 문맥 그대로 그가 칼을 구부렸는데, 원래 모양에서 벗어나 형태가 찌그러지게 구부렸다는 뜻이지요. 따라서 "bend something out of shape"는 "~을 구부리거나 비틀어서 형체를 일그러뜨리다"라는 뜻입니다. "bend someone out of shape"이라는 구문도 있는데 직역하면 사람을 형태가 일그러지게 구부린다는 뜻인데, 그 사람의 기분이나 감정을 구부리거나 뒤틀리게 만든다는 의미로 "~를 몹시 화나게 하다"라는 뜻입니다. 감정이 뒤틀리면 얼굴 표정도 원래의 모양에서 벗어나 일그러지기도 하지요. 미국 드라마 보다 보면 "bend someone out of shape"의 수동태인 "get bent (또는 be bent) out of shape"이라는 표현이 많이 나오는데요, 수동태이니 어떤 사람을 화나게 만드는 것이 아니라 "몹시 화나다" 또는 "너무 열받다"라는 뜻이지요. 따라서 위의 문장은 "너무 화내지 마세요"라는 뜻입니다.
Why is Betty so bent out of shape?
베티가 왜 많이 화가 났나요?
Monica got bent out of shape because I didn't invite her to my birthday party.
모니카는 제가 저의 생일 파티에 초대하지 않아서 너무 화가 났습니다.
2. Don't make a fuss.
"fuss"는 명사로 "야단법석", "호들갑"이라는 뜻이고, "make a fuss"는 "야단법석을 떨다", "호들갑 떨다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "야단법석 떨지 마세요"라는 뜻이지요.
Don't make a fuss over nothing.
아무것도 아닌 일에 호들갑 떨지 마세요.
She's making a fuss about a cockroach.
그녀는 바퀴벌레 한 마리 때문에 야단법석을 떨고 있어요.