[영어속담18] Half a loaf is better than none/A bird in the hand is worth two in the bush/A journey of thousand miles begins with a single step
1. Half a loaf is better than none.
"half"는 형용사로 "절반의"이고, "loaf"는 명사로 "구운 빵 한 덩이"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "빵 반덩이는 없는 것보다 낫다"라는 뜻입니다. (영어로 30분을 "half an hour"이라고 하듯이, "hald a loaf"는 "빵 반덩이"라는 뜻이지요.) "원하는 것이 있을 때 조금이라도 가지는 것이 아무것도 가지지 않는 것보다 훨씬 낫다"라는 뜻으로, 좀 더 자연스럽게 번역하면 "없는 것보다 낫다"라는 뜻이지요.
A: I got a pay raise but it is much lower than I expected.
급여 인상을 받았는데, 내가 기대했던 것보다 훨씬 적어요. (get a pay raise: 월급이 오르다.)
B: Half a loaf is better than none.
(급여 인상이) 없는 것보다 낫지요.
2. A bird in the hand is worth two in the bush.
"bush"는 명사로 "관목 숲, 덤불"이고, "worth"는 형용사로 "~의 가치가 있는"이라는 뜻인데, "worth"의 용법은 마치 전치사처럼 사용되어 아래 예문과 같이 뒤에 동명사나, 명사가 올 수 있습니다.
It's worth the effort. 노력할 가치가 있다.
It's worth a try. 시도해 볼 만한 가치가 있다.
It's worth reading. 읽어 볼 가치가 있다.
따라서 문장에서 "be worth two(birds)"는 "새 두 마리의 가치가 있다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "손안에 있는 한 마리의 새는 관목 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다"입니다. 이 속담은 "아무리 작고 보잘 것 없어도 현재에 자신이 직접 가지고 있는 것이 훨씬 낫다"라는 뜻으로, "남의 돈 천 냥이 내 돈 한 푼만 못하다"라는 우리 속담과 같은 뜻입니다.
A: Don't quit your job in the hope of getting a better job.
더 좋은 직업을 가지려는 희망으로 직장을 관두지 마세요.
B: A bird in the hand is worth two in the bush.
지금 다니고 있는 직장이 훨씬 좋을 수 있어요.
3. A journey of thousand miles begins with a single step.
"journey"는 명사로 "여행"이니, 문장을 직역하면 "천 마일의 여행도 한 걸음으로 시작한다"입니다. 아주 먼 거리의 여행도 일단 한 걸음을 떼야 시작되듯이 "아무리 큰 일이라도 작은 일부터 하나하나 해 나가야 한다"라는 뜻으로 우리 속담에 "천 리 길도 한 걸음부터"와 같은 뜻의 속담입니다.