영어속담

[영어속담20] Put your best foot forward/It takes two to make a quarrel/It takes two to tango

mimi77 2020. 4. 4. 22:10

1. Put your best foot forward.

"put forward"는 단어 그대로 "앞으로 내놓다"이니, 문장을 직역하면 "당신의 최고의 발을 앞으로 내놓으세요"입니다. 최상급은 적어도 3개 이상의 대상 중에, 하나가 최고임을 나타내는 것이라서 "best"보다는 "better"를 쓰는 게 사실은 맞습니다. 왜냐하면 인간의 다리가 두 개 밖에 없기 때문이지요. 왜 "best"를 쓰는지는 정확하게 알려져 있지 않지만, 예전에 셰익스피어는 그의  작품 "King John"에서 "but make haste; the better foot forward"라는 표현을 사용하기도 했다고 합니다. 어찌했든, '두 개의 발 중에 더 괜찮은 발을 앞으로 내놓아라'라는 뜻인데, 이 속담은 사실 "항상 최선을 다하라" 또는 "항상 좋은 인상을 남겨라"라는 뜻입니다. 속담의 정확한 유래는 알려져 있지 않지만, 이 표현이 생겨난 설은 다음과 같습니다. 아주 오래전 서양에서 남녀가 만나서 인사할 때 남자는 고개를 숙이고 여자는 서있는 자세에서 한 발을 뒤로 빼고 무릎을 살짝 구부려서 서로 인사를 했는데, 부모들이 자식들에게 인사하는 방법을 가르칠 때 인사를 잘 하고 좋은 인상을 남기기 위해서 '최고의 발' 다시 말해 '둘 중에 더 나은 발"을 앞으로 내밀도록 가르쳤다고 하지요. 여기서 더 나은 발이라 함은 '오른발'을 가리킨다는 설이 있습니다. 옛날 서양에서는 왼발이 불운을 가져다준다는 미신이 있었고, 로마시대에는 집안에 들어갈 때 왼발을 먼저 내딛고 들어가면 불운이 따른다는 미신도 있었다고 합니다.




A: I have a job interview tomorrow and I am so nervous now.

   내일 구직 면접이 있는데, 지금 너무 긴장돼요. 

B: Don't worry! Just put your best foot forward during the interview. 

   걱정하지 마세요. 그냥 면접 보는 동안 최선을 다해 좋은 인상을 남기세요. 


2. It takes two to make a quarrel. 

"take"는 문장에서 "필요하다"라는 뜻이고, "quarrel"은 명사로 "(말) 싸움, 다툼"이니, 문장을 직역하면 "싸우는 데는 둘이 필요하다"입니다. 싸움은 상대방 없이 혼자서 하기 어렵다는 뜻으로, 다시 말해 "어떤 논쟁이나 싸움, 또는 잘못된 어떤 일에 대해서 양쪽 모두에게 책임이 있다"라는 말이지요. 우리 속담에 "손뼉도 마주쳐야 소리가 난다"와 같은 속담입니다. "It takes two to tango"라는 속담도 있는데, "탱고를 추기 위해서는 두 사람이 필요하다"라는 뜻으로 "It takes two to make a quarrel"과 같은 뜻의 속담입니다. 




The principal blames my son for the fight at school but my son is not the only person involved. It takes two to make a quarrel.

교장 선생님은 학교 싸움에서 저의 아들을 탓합니다만, 제 아들이 싸움과 관련된 유일한 사람이 아니에요. 손뼉도 마주쳐야 소리가 나는 법이지요.