영어속담

[영어속담21] All is fair in love and war/Still waters run deep/No gain without pain

mimi77 2020. 4. 8. 22:36

1. All is fair in love and war. 

"fair"는 형용사로 "공정한, 공평한"이니, 문장을 직역하면 "사랑과 전쟁에 있어서 모든 것이 공정하다"입니다. 전쟁을 할 때는 무조건 이겨야 하기 때문에, 원래는 법으로 허용되지 않는 것들도 전쟁에서는 승리라는 목표하에 모든 것이 정당화되지요. 사랑도 마찬가지입니다. 사랑을 쟁취하기 위해서는 거짓말도 할 수 있고, 심지어 살인까지도 저지르는 등 사랑이라는 이름하에 옳지 않은 방법과 수단이 정당화되기도 하지요.  이러한 의미로 "All is fair in love and war"사랑과 전쟁은 물론이고 "어떤 특정한 상황에서 목표를 달성하기 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는 것이 때로는 허용된다"라는 뜻의 속담입니다. 같은 우리말 속담에는 "모로 가도 서울만 가면 된다"가 있습니다. "모로"는 "옆쪽으로" 또는 "비껴서"라는 뜻으로, 옆쪽으로 가든 돌아가든 서울만 가면 된다는 말로, 어떤 수단이나 방법을 써서라도 목적만 달성하면 된다는 뜻이지요. 




I had to brownnose my boss to get a promotion. All is fair in love and war.

저는 승진하기 위해서 상사에게 아첨해야만 했습니다. 모로 가도 서울만 가면 되지요. 

(brownnose:아첨하다.)


The United States took the face masks that France ordered from China at the last minute on the runway. All is fair in love and war!

미국은 프랑스가 중국으로부터 주문한 마스크를 마직막 순간에 공항 활주로에서 가져갔습니다. 어떤 수단과 방법을 써서라도 목적만 달성하면 되는 것이지요!


2. Still waters run deep.

"still"은 형용사로 "고요한, 조용한"이며, "run"은 동사로 "흐르다"이니, 문장을 직역하면 "고요한 물이 깊게 흐른다"입니다. 고요하고 잔잔하게 흐르는 물인데, 알고 보니 그 깊이가 얕은 게 아니라 깊다는 말인데, 여기서 "고요한 물"은 "조용한 사람"을 빗대는 말이고 "깊게 흐르다"는 "사람의 내면이나 생각이 깊고 지식이 풍부하다"는 것을 빗대는 말입니다. 따라서 위의 문장"조용한 사람은 내면이나 지식이 깊다"라는 뜻의 속담입니다




Monica is very quiet and withdrawn but you know still waters run deep. 

모니카는 너무 조용하고 내성적이지만, 그런데 말이에요, 조용한 사람이 내면이나 지식이 깊은 법이지요. 

(withdrawn: 내성적인)


3. No gain without pain. 

"gain"은 명사로 "이득, 획득"이고 "pain"은 "고통"이니, 문장을 직역하면 "고통 없이는 획득도 없다"입니다. 완벽한 문장은 "There is no gain without pain"이지요. 간단히 "No pain, no gain"이라고도 하는데, "노력이나 고통 없이는 성공할 수 없고, 원하는 것을 얻을 수 없다"라는 뜻의 속담입니다. 


I go to the gym every day and work out for 2 hours. No gain without pain!

저는 매일 체육관에 가서 두 시간씩 운동합니다. 노력 없이 얻어지는 것은 없지요. 

(work out: 운동하다.)