영어속담

[영어속담22] Don't bite the hand that feeds you/Don't put the cart before the horse/When in Rome, do as the Romans do

mimi77 2020. 4. 13. 23:08

1. Don't bite the hand that feeds you. 

"bite"는 동사로 "물다"이고, "feed"는 "먹이다, 먹을 것을 주다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "당신에게 먹을 것을 주는 손을 물지 마세요"입니다. 이 속담의 유래는 "The gardener and his dog (정원사와 그의 개)"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데, 그 이야기는 다음과 같습니다. 정원사의 개가 정원에 있는 우물가에서 놀다가 잘못해서 우물에 빠져버렸습니다. 놀란 정원사는 뛰어가서 개를 구해내려고 했는데, 우물에 내려오는 주인을 본 개는 자신을 아예 빠뜨려 버리려 내려온다고 착각하고 주인의 손을 물어버립니다. 놀란 주인은 우물은 빠져나오면서 이렇게 말합니다. "자살하려고 굳게 마음먹은 개를 구하려고 하니 이렇게 물리는 게 당연하지". 

"Don't bite the hand that feeds you"는 이 이솝우화에서 파생된 속담인데 "먹이를 주는 손"은 "자신에게 도움을 주는 사람 또는 자신에게 은혜를 베푸는 사람"을 빗대는 말이고, "물다"는 "나쁘게 대하다 또는 등을 돌리다"를 빗대는 말로, "자신에게 도움을 주는 사람을 배신하지 말라"라는 뜻입니다. 같은 우리말 속담에는 "은혜를 원수로 갚지 말라"가 있습니다. 




Brian, you should be more respectful to your boss. Don't bite the hand that feeds you!

브라이언, 당신은 상사한테 더 공손해야 할 것 같아요. 배은망덕 하지 마세요. 


2. Don't put the cart before the horse. 

"cart"는 명사로 "수레" 또는 말이 끄는 "마차"라는 뜻이고, 전치사 "before"는 시간상으로 "전에"이고 위치상으로는 "앞에"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "말 앞에 마차를 놓지 마세요"입니다. 말이 끄는 마차는 말 뒤에 있어야 말이 끌 수가 있으니 당연히 말이 마차 앞에 있어야 하지요. Don't put the cart before the horse"어떤 일을 행하는 데 있어서 "일의 선후를 바꾸지 말아라"라는 뜻의 속담입니다. 




Don't put the cart before the horse by quitting your current job before finding a new one. 

새로운 직장을 찾기 전에 현재의 직장을 그만둠으로써 일의 앞뒤 순서를 바꾸지 마세요. 


3. When in Rome, do as the Romans do.

"Rome"은 "로마"이고 "Romans"는 "고대 로마사람"이니, 직역하면 "로마에 있을 때는(When you're in Rome), 로마 사람들이 하는 대로 하라"입니다. 유명한 속담으로 "로마에 가면 로마법을 따르라"로 잘 알려져 있지요. 이 속담은 "외국을 방문했을 때는 그곳에 살고 있는 사람들의 문화나 관습을 따르라"는 의미도 있고, "익숙하지 않은 상황이나 장소에 있을 때는 그곳 분위기나 사정을 잘 아는 사람들을 따르라 또는 그 주변 사람들과 걸맞게 행동을 같이 하라"라는 의미도 있습니다. 위의 속담을 간단하게 줄여서 " When in Rome"이라고도 합니다. 


I don't like to drink but we are at a party. When in Rome!

제가 술 마시는 거 좋아하지는 않지만 우리가 파티에 왔잖아요. 로마에 가면 로마법을 따라야지요.