영어속담

[영어속담24] A watched pot never boils/ Penny-wise and pound foolish/ A picture is worth a thousand words

mimi77 2020. 4. 26. 23:45

1. A watched pot never boils. 

"watch"는 "지켜보다, 주시하다"라는 뜻이고, "pot"은 "냄비"이며, "boil"은 동사로 "끓다"입니다.  문장에서 "watched pot"은 "지켜봐지는 냄비"이니, 다른 말로 "(사람이) 지켜보고 있는 냄비"라는 뜻이고, 문장을 직역하면 "지켜보고 있는 냄비는 끓지 않는다"입니다. 이 속담은 무언가가 일어나기를 (집중해서) 기대하거나, 어떤 일이 빨리 끝나기를 기다리면 시간은 더 천천히 간다는 의미입니다. 예를 들어 라면을 끓이려고 냄비에 물을 붓고 불에 올렸는데, 빨리 먹으려는 마음에, 물이 빨리 끓기를 바라면서 쳐다보고 있다고 해서 물이 빨리 끓는 것은 아니지요. "A watched pot never boils"어떤 일이 이루어지는 데는 시간이 필요한 법이라는 뜻으로 "서두른 다고 해서 일이 해결되는 것은 아니다" 또는 "만사는 인내심이 필요하다"라는 뜻의 속담입니다. 




Betty, don't just sit there waiting for your boyfriend to call. A watched pot never boils. 

베티, 거기 그냥 앉아서 남자친구 전화 오기만을 기다리지 마세요. 그렇게 기다리고 있다고 전화 오는건 아니에요. (만사는 인내심이 필요해요.)


2. Penny-wise and pound-foolish.

"penny"와 "pound"는 둘 다 영국 화폐의 단위인데, "pound"가 "penny"보다 훨씬 큰 화폐단위 이지요. "wise"는 "지혜로운 또는 신중한", "foolish"는 "어리석은"이라는 뜻이며, "penny-wise"는 형용사로 "penny에 신중한" 다른 말로 "푼돈을 아끼는"이라는 의미이며, "pound-foolish"는 "pound에 어리석은" 다시 말해 "큰돈을 잃는"이라는 뜻입니다. 위의 속담은 푼돈을 아끼려고 집착하다가, 오히려 금전적으로 더 큰 것을 잃는 경우를 나타내는 표현으로, 사자성어 "소탐대실" 또는 우리 말 속담에 "한 푼을 아끼려다 열 냥을 잃는다"와 같은 뜻의 속담입니다. 




You should be careful when you buy a used car. Don't be penny-wise and pound-foolish.

중고차를 구매할 때는 항상 조심해야 합니다. 한 푼을 아끼려다 열 냥을 잃지 마세요. 


3 A picture is worth a thousand words.

"worth"는 "~의 가치가 있는" 또는 "~할 가치가 있는"이라는 뜻의 형용사인데, 용법은 마치 전치사처럼 쓰여서 뒤에 명사나 동명사를 취할 수 있습니다. 예를 들면 "It's worth a try"는 "시도할 가치가 있다"라는 뜻이고, "It's worth reading"은 "읽을 가치가 있다"라는 뜻이지요. 위의 문장을 직역하면 "한 장의 사진이 천 마디 말의 가치가 있다"인데, 천 마디의 말을 듣는 것보다 사진으로 한번  보는 게 훨씬 낫다는 의미입니다. 같은 우리 말 속담에는 "백문이 불여일견"이 있지요.