[영어속담3] Don't cast your pearls before swine/Don't count your chicken before they are hatched/Every cloud has a silver lining
1. Don't cast your pearls before swine.
우리 속담에 '개발에 편자'라는 말이 있습니다. 편자는 말발굽에 붙이는 쇠로 된 조각을 말하는데, 편자는 말에게는 어울리지만 개에게는 전혀 어울리지 않지요. 옷차림이나 지니고 있는 물건이 어울리지 않고 격식에도 맞지 않아 오히려 흉할 때 사용하는 표현입니다. 영어에도 같은 표현이 있습니다. 'cast pearls before swine'입니다. 단어의 뜻을 먼저 살펴보면 'cast'는 동사로 '던지다' 이고 'swine'은 '돼지' 입니다. 직역하면 '돼지 앞에 진주 목걸이를 던지다' 라는 뜻인데 이 표현은 '개발에 편자' 다시 말해, 가치 있는 것을 그 가치를 모르는 사람에게 주어서 의미 없이 만들어 버린다는 뜻입니다. 그러므로 'Don't cast your pearls before swine'은 '그 가치를 모르는 사람에게 소중한 것을 주지 마라'라는 뜻입니다.
She explained the importance of music to him but it was just casting pearls before swine.
그녀는 음악의 중요성에 대해서 그에게 설명했지만 그건 개발의 편자였다.
2. Don't count your chicken before they are hatched.
'hatch'는 동사로 '부화하다'라는 뜻이고, 문장을 직역하면 '부화하기도 전에 병아리를 세어보지 마라'입니다. 이 말은 어떤 '결과가 나오기도 전에 성급하게 행동하거나 판단하지 마라'는 뜻입니다. 우리말에도 같은 속담이 있는데, '떡 줄 사람은 꿈도 안 꾸는데 김칫국부터 마신다'입니다. 떡을 가지고 있는 사람은 줄 생각이 전혀 없는데, 떡 먹을 때 같이 먹는 김칫국부터 마신다는 말이지요. 마찬가지로 '성급하게 행동하거나 결론 짓지 마라'는 뜻이지요.
A: I am planning to visit Jeju island when I receive a bonus.
보너스 받으면 제주도 갈려고 계획 중입니다.
B: Don't count your chicken before they are hatched!
김칫국부터 마시지 마세요!
3. Every cloud has a silver lining.
구름이 잔뜩 낀 하늘에 구름 뒤편에 해가 있으면 구름 테두리가 은색 빛으로 테두리 쳐진 것처럼 보이고, 구름사이로 빛줄기가 나오기도 하지요. 그 은빛 빛줄기나 테두리 쳐진 빛을 영어로 'silver lining'이라고 하는데, 주로 낙관이나 긍정에 대한 은유적인 표현으로 많이 사용합니다. 모든 구름은 'silver lining'을 가지고 있다는 말은 '아무리 힘들어도 희망이나 긍정적인 측면이 있다' 또는 '괴로움 뒤에는 기쁨이 있다'라는 뜻으로, 우리말에 '쥐구멍에도 볕 들 날이 있다'라는 표현과 같습니다.
Due to the heavy storms, my flight has been cancelled. However, every cloud has a silver lining! The airline paid for me to stay in a luxury hotel.
강한 폭풍우 때문에 비행기가 취소 되었어요. 하지만 괴로움이 있으면 즐거움도 있어요! 항공사가 고급호텔에 머물수 있게 비용 지불을 해 주었습니다.