미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 104 (He shot himself in the foot/ He'll do it when pigs fly)

mimi77 2020. 6. 29. 23:56

1. He shot himself in the foot.

"shot"은 동사 "shoot"의 과거 형태로 "(총, 활 등으로) 쏘다, 발사하다"라는 뜻이고, 위의 문장은 자기 자신을 총으로 쐈는데, 발에 총을 쐈다는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "shoot oneself in the foot"인데요, 1차 세계 대전 때 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 병사들 중에는 죽음을 무릅쓰고 전쟁에 나가는 것을 피하기 위해서, 고의적으로 자신의 발을 총으로 쏘는 경우가 있었다고 하지요. 비겁한 행동이었지만 실수로 자기 발등에 총을 쐈다고 주장하면서, 전쟁에 나가는 것을 피하고 대신 병원으로 옮겨졌지요. 나쁜 상황을 피하기 위해서 자기 자신에게 해를 가하면서까지 비겁한 행동을 한다는 의미였는데, 지금은 "어떤 이득을 보기 위해서 한 말이나 행동이 오히려 문제를 야기한다"는 뜻으로 "shoot oneself in the foot""자기 발등을 찍다" 또는 "자기 무덤을 파다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "그는 자기 발등을 찍었어요"라는 뜻이지요. 




The politician shot himself in the foot again by giving too much information to the press. 

그 정치인은 언론에 너무 많은 정보를 제공함으로써 또다시 자기 발등을 찍었습니다. 


2. He'll do it when pigs fly!

위의 문장을 직역하면 "돼지가 날아갈 때 그가 그것을 할 거예!"입니다. 돼지는 하늘을 날지 못하는데, 돼지가 하늘을 날 때 한다는 말은 절대 안 한다는 말이지요. "when pigs fly""절대 그렇게 될 일은 없어" 또는 "(그런 일이 있으면) 내 손에 장을 지지겠어"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그가 그것을 할 일은 절대 없어"라는 뜻이지요. 


2020/05/18 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 74 (I'll eat my hat/ I don't have two nickels to rub together/ I'm not going to ditch you)





Brian will quit drinking when pigs fly. 

브라이언이 술을 끊을 일은 절대 없을 거야.