1. I'll eat my hat.
우리 말에 "내 손에 장을 지지겠다"라는 표현이 있습니다. 손에 장을 지지는 것은 너무 고통스러워서 할 수도 없고 불가능한 것이니, 그만큼 자신이 말하는 어떤 것이 틀림없다고 확신할 때, 이게 아니면 내 손에 장을 지지겠다는 표현을 사용하지요. 영어로 "내 손에 장을 지지겠다"는 "I'll eat my hat"이라고 합니다. 직역하면 "나의 모자를 먹을 거예요"입니다. 먹을 수 없는 수많은 것 중에 왜 모자인지는 알려져 있지 않지만, 모자를 먹는다는 것은 불가능한 일이니, 어떤 일에 확신에 차 있을 때, 그렇지 않으면 내 모자를 먹겠다는 표현을 쓰는 것이지요.
If Betty shows up on time, I'll eat my hat.
베티가 제시간에 나타나면, 제 손에 장을 지지겠어요.
I'll eat my hat if I am wrong.
제가 틀렸으면, 제 손에 장을 지지겠어요.
2. I don't have two nickels to rub together.
"nickel"은 "5센트 짜리 동전"이고, "rub"은 동사로 "비비다, 문지르다"라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "저는 같이 문지를 5센트 동전 2개가 없어요"입니다. 맞대고 문지를 5센트 짜리 동전 2개도 없을 만큼 돈이 없다는 뜻으로, "저는 빈털터리에요 (또는 가난해요, 땡전 한 푼 없어요)"라는 뜻입니다. "nickels"대신에 1센트를 뜻하는 "pennies"를 사용해도 됩니다.
I just want to travel around Europe for a month but I don't have two nickels to rub together now.
저는 한 달 동안 유럽을 여행하며 돌아다니고 싶은데, 지금은 빈털터리에요.
3. I'm not going to ditch you.
"ditch"는 명사로 "배수구, 도랑"이라는 뜻인데, 동사로 "(필요 없는 물건을) 버리다", "(필요 없거나 원하지 않는 사람을) 버리다, 따돌리다"라는 뜻이 있고, "수업을 빼먹다"라는 뜻도 있습니다. 둘 다 많이 사용하는 표현이니 잘 알아두세요. 위의 문장은 "나는 너를 버리지 않을 거야"라는 뜻이지요.
He ditched the stolen car and ran away.
그는 훔친 차를 버리고 달아났어요.
I ditched my old desk.
저는 낡은 책상을 버렸어요.
My boyfriend ditched me.
제 남자친구가 저를 버렸어요.
He ditched cops.
그는 경찰들을 따돌렸어요.
I ditched class today.
저는 오늘 수업 땡땡이쳤어요.
댓글