본문 바로가기
영어속담

[영어속담23] The squeaky wheel gets the grease/ Money talks/ A drowning man will clutch at a straw

by mimi77 2020. 4. 21.

1. The squeaky wheel gets the grease.

"squeaky"는 형용사로 "삐걱거리는, 삐걱삐걱 소리를 내는"이라는 뜻이고, "wheel"은 "바퀴", "grease"는 명사로 "기름, 윤활유"라는 뜻입니다. 위의 속담을 직역하면 "삐걱거리는 바퀴가 윤활유를 얻는다"인데, "the squeaky wheel (삐걱거리는 바퀴)""불평을 하는 사람" 또는 "문제를 제기하는 사람"을 빗대는 말이고, "the grease(기름, 윤활유)""관심, 도움, 또는 원하는 것"을 빗대는 말이지요. 바퀴도 삐걱거리는 바퀴에 기름칠을 먼저 하듯이, 어떤 상황에서 조용히 가만히 있거나 문제를 제기하지 않는 사람보다, 불평불만을 늘어놓고 문제를 제기하는 사람이 원하는 것을 얻을 가망성이 크다는 뜻으로, "우는 아이 젖 준다"라는 우리 속담과 같은 표현이지요. 




A: I don't understand how Betty got promoted. There are so many good workers who were passed over for a promotion

   베티가 어떻게 승진했는지 이해할 수가 없어요. 승진에서 제외된 훌륭한 직원들이 너무 많아요. 

B: She's complaining all the time. The squeaky wheel gets the grease. 

   그녀는 항상 불평을 늘어놓잖아요. 우는 아이 젖 준다고 하잖아요. 

(직업이나 직위에 관해서 이야기할 때 "pass somebody over"는 "(자격이 있는 사람을) 배제하다"라는 뜻입니다.)



2. Money talks.

"talk"는 동사로 "말하다"말고 "효력을 발휘하다" 또는 "설득력이 있다"라는 뜻이 있습니다. 문장을 직역하면 "돈은 설득력이 있다" 또는 "돈은 효력을 발휘한다"인데, 돈이 있으면 어떤 일에 영향력을  미칠 수도 있고, 힘도 발휘하며, 사람들이 어떤 일을 하도록 설득할 수도 있다는 의미로 "돈이면 다 된다"라는 뜻의 속담입니다. 




Don't worry. It will work out well. Money talks, you know. 

걱정하지 마세요. 다 잘 해결될 거에요. 돈이면 다 되거든요. 


3. A drowning man will clutch at a straw.

"drowning"은 "물에 빠진, 익사하는"이라는 뜻이고, "clutch at"은 "꽉 잡다, 움켜쥐다"라는 뜻이며, "straw"는 명사로 "짚, 지푸라기"입니다. 그리고 "clutch" 대신에 "catch"를 써도 됩니다.  "물에 빠진 사람은 지푸라기 라도 잡는다"라는 뜻의 유명한 속담인데, "drowning man"은 "위급한 상황이나 위험에 처한 사람"을 빗대는 말이고, "straw"는 "보잘것없는 것"을 뜻합니다. 이 속담은 사람이 위급한 상황에 처하면 그 상황을 모면하기 위해서는 할 수 있는 모든 방법을 다 시도하며, 심지어 도움이 안 되는 하찮은 것에도 의지한다는 뜻을 지니고 있습니다. 



댓글