본문 바로가기

영어속담29

[영어속담29] If it ain't broke, don't fix it/ You can't make an omelette without breaking eggs/ There's no time like the present 1. If it ain't broke, don't fix it. "ain't"는 위의 문장에서 "is not"이라는 뜻인데, "am not/ is not/ are not" 또는 "has not/ have not"을 모두 "ain't"로 축약해서 사용할 수 있습니다, 물론 표준어는 아니고 일종의 슬랭 같은 표현입니다. "break"는 동사로 "고장 나다, 고장 내다"이며, "fix"는 "수리하다"라는 뜻이니, 위의 속담을 직역하면 "고장 나지 않았으면 고치지 말아라"입니다. 문맥 그대로 "물건이 고장 나지 않았으면 고치지 말아라"라는 뜻도 있고, 일상생활에서 "아무런 문제가 없고 그 기능이나 역할을 잘 하고 어떤 것을 고치려고 하지 말아라"라는 뜻도 있습니다. 아무 문제가 없는데 무엇을 바꾸려고 하거나 참.. 2020. 5. 24.
[영어속담 28] Lightning never strikes twice in the same place/ When the cat's away, the mice will play/ Cross the stream where it is the shallowest 1. Lightning never strikes twice in the same place. "lightning"은 "번개"이고, "strike"은 동사로 "치다"이니, 문장을 직역하면 "번개는 같은 장소에 두 번 치지는 않는다"입니다. 여기서 "lightning"은 "불행한 일"이나 "나쁜 일"을 주로 빗대는데, "같은 불행한 일이 한 사람에게 두 번 일어나지는 않는다"라는 뜻의 속담으로, 불행한 일을 겪은 사람에게 같은 일이 다시는 일어나지 않을 거라고 안심시켜줄 때 사용하는 표현이지요. 이 표현은 나쁜 일뿐만 아니라, 확률적으로 발생하기 힘든 좋을 일도 한 사람에게 두 번 일어나기 힘들다고 말할 때 사용할 수도 있습니다. 예를 들면 로또 당첨 같은 일이 있겠지요. 좋은 일과 나쁜 일 모두, 같은 사.. 2020. 5. 17.
[영어속담27] An ounce of prevention is worth a pound of cure/ Money doesn't grow on trees/ The best things in life are free 1. An ounce of prevention is worth a pound of cure."ounce"와 "pound"는 둘 다 무게 단위인데, 1온스는 약 28그램이며, 1pound는 약 453그램입니다. "prevention"은 "예방, 방지", "worth"는 "~의 가치가 있는", "cure"는 "치료, 해결책"이라는 뜻이지요. 문장을 직역하면 "1온스의 예방은 1파운드 치료의 가치가 있다"인데, 아주 작은 노력이지만 미리 예방하는 것이 좋지 않은 결과를 해결하려고 하는 것 보다 훨씬 덜 힘들고 낫다는 뜻으로 요약하면 "예방은 치료보다 낫다"입니다. 이 속담은 18세기에 미국에서 과학자, 정치가, 사업가, 외교관 등 다양한 분야에서 활동을 했고, 미국 건국의 아버지라고 불리는 벤자민 프랭클린이 .. 2020. 5. 11.
[영어속담 26] You can catch more flies with honey than with vinegar/Learn to walk before you run/ A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for 1. You can catch more flies with honey than with vinegar."fly"는 "파리"이고, "honey"는 "꿀"이며, "vinegar"는 식초입니다. 문장을 직역하면 "당신은 식초보다는 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있어요"입니다. 파리나 다른 곤충들은 달콤한 음식이 있으면 주변을 맴돌지만, 식초같이 시거나 혹은 쓴 음식에는 절대 다가오지 않지요. 사람도 마찬가지라서 달콤하고 상냥한 것에 더 많이 이끌리게 마련이지요. 이 문장은 "사람들에게 원하는 것이 있을 때, 공격적이거나 요구만 하거나 비평만 하는 것보다, 공손하고 친절하게 대하면 원하는 결과를 얻을 가능성이 더 크다"라는 뜻의 속담입니다. A: All of my employees told me that the.. 2020. 5. 4.
[영어속담 25] An idle brain is the devil's workshop/ Hope for the best and prepare for the worst/ Laughter is the best medicine 1. An idle brain is the devil's workshop."idle"은 형용사로 "게으른, 나태한"이라는 뜻이고, "brain"은 "뇌"이며, "devil"은 "악마" 그리고 "workshop"은 "일터, 작업장"이라는 뜻이지요. 문장을 직역하면 "게으른 뇌는 악마의 일터이다"입니다. "게으른 뇌"는 아무 일도 하지 않는 사람, 아무 할 일이 없는 사람 또는 가치 있는 일을 하는 것에 대해서는 아무런 생각이 없는 사람을 빗대는 말인데, 이런 사람의 뇌는 악마의 작업장이 된다는 말이지요. 다시 말해, 뇌를 긍정적이고 건설적인 방향으로 사용하지 않으면, 악마가 그 자리에 들어와 사업장 내고 작업을 시작하며, 인간의 생각은 자꾸 나쁜 쪽으로 흘러가고, 문제도 일으키게 된다는 뜻입니다. "항상 .. 2020. 4. 29.
[영어속담24] A watched pot never boils/ Penny-wise and pound foolish/ A picture is worth a thousand words 1. A watched pot never boils. "watch"는 "지켜보다, 주시하다"라는 뜻이고, "pot"은 "냄비"이며, "boil"은 동사로 "끓다"입니다. 문장에서 "watched pot"은 "지켜봐지는 냄비"이니, 다른 말로 "(사람이) 지켜보고 있는 냄비"라는 뜻이고, 문장을 직역하면 "지켜보고 있는 냄비는 끓지 않는다"입니다. 이 속담은 무언가가 일어나기를 (집중해서) 기대하거나, 어떤 일이 빨리 끝나기를 기다리면 시간은 더 천천히 간다는 의미입니다. 예를 들어 라면을 끓이려고 냄비에 물을 붓고 불에 올렸는데, 빨리 먹으려는 마음에, 물이 빨리 끓기를 바라면서 쳐다보고 있다고 해서 물이 빨리 끓는 것은 아니지요. "A watched pot never boils"는 어떤 일이 이루어지는.. 2020. 4. 26.
[영어속담23] The squeaky wheel gets the grease/ Money talks/ A drowning man will clutch at a straw 1. The squeaky wheel gets the grease."squeaky"는 형용사로 "삐걱거리는, 삐걱삐걱 소리를 내는"이라는 뜻이고, "wheel"은 "바퀴", "grease"는 명사로 "기름, 윤활유"라는 뜻입니다. 위의 속담을 직역하면 "삐걱거리는 바퀴가 윤활유를 얻는다"인데, "the squeaky wheel (삐걱거리는 바퀴)"는 "불평을 하는 사람" 또는 "문제를 제기하는 사람"을 빗대는 말이고, "the grease(기름, 윤활유)"는 "관심, 도움, 또는 원하는 것"을 빗대는 말이지요. 바퀴도 삐걱거리는 바퀴에 기름칠을 먼저 하듯이, 어떤 상황에서 조용히 가만히 있거나 문제를 제기하지 않는 사람보다, 불평불만을 늘어놓고 문제를 제기하는 사람이 원하는 것을 얻을 가망성이 크다는 뜻.. 2020. 4. 21.