본문 바로가기

혼자서영어공부6

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 106 (Don't get bent out of shape/ Don't make a fuss) 1. Don't get bent out of shape. "bend"는 동사로 "구부리다"라는 뜻이고, "out of"는 "~에서 벗어나"이며, "shape"은 "모양, 형태"라는 뜻이지요. "out of shape"은 말 그대로 원래의 모양이나 형태에서 벗어났다는 뜻으로 "제 모양이 아닌" 또는 "형태가 찌그러진"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "형태에서 벗어나서 구부러지지 마세요"인데, 이게 무슨 뜻일까요? 이 문장의 뜻을 이해하기 위해서 먼저 "bend something out of shape"이라는 구문을 살펴보겠습니다. 예를 들어 "He bent the knife out of shape"이라고 하면, 문맥 그대로 그가 칼을 구부렸는데, 원래 모양에서 벗어나 형태가 찌그러지게 구부렸다는 뜻.. 2020. 7. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 104 (He shot himself in the foot/ He'll do it when pigs fly) 1. He shot himself in the foot."shot"은 동사 "shoot"의 과거 형태로 "(총, 활 등으로) 쏘다, 발사하다"라는 뜻이고, 위의 문장은 자기 자신을 총으로 쐈는데, 발에 총을 쐈다는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "shoot oneself in the foot"인데요, 1차 세계 대전 때 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 병사들 중에는 죽음을 무릅쓰고 전쟁에 나가는 것을 피하기 위해서, 고의적으로 자신의 발을 총으로 쏘는 경우가 있었다고 하지요. 비겁한 행동이었지만 실수로 자기 발등에 총을 쐈다고 주장하면서, 전쟁에 나가는 것을 피하고 대신 병원으로 옮겨졌지요. 나쁜 상황을 피하기 위해서 자기 자신에게 해를 가하면서까지 비겁한 행동을 한다는 의미였는데, 지금은 .. 2020. 6. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 103 (He knows the ropes/ His company went under/ We're in the same boat) 1. He knows the ropes. "rope"는 "밧줄"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 밧줄을 (잘) 알고 있습니다"입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "know the ropes"인데요, 이 표현은 바다를 항해하는 배 위의 선원들에게서 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 항해하는 배에는 수많은 밧줄이 장착되어 있는데, 선원들은 어떤 밧줄이 돛을 끌어올리고, 어느 밧줄이 돛을 고정시키며, 항해할 때 돛을 조작하는 밧줄은 어떤 것인지 등을 알아야 했습니다. 여기에서 파생된 표현으로 "know the ropes"는 "일을 어떻게 해야 하는지 (방법을) 알다" 또는 "요령을 알다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 요령을 잘 알고 있습니다"라는 뜻이지요. 그리고 "the ropes"의 사전적인 의.. 2020. 6. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 100 (She's a Jack of all trades/ He has a memory like an elephant/ It's your call) 1. She's a Jack of all trades. 우리 속담에 "재주 많은 놈이 밥 굶는다" 또는 "열 두 가지 재주 가진 놈이 저녁거리 간 데 없다"라는 말이 있습니다. 재주가 많아서 이것저것 할 줄 아는 것은 많은데, 어느 하나 전문적으로 잘 할 줄 아는 게 없다는 뜻인데요, 영어에도 같은 표현이 있습니다. 바로 "Jack of all trades, master of none"인데요, 원래 문장은 "A jack of all trades is a master of none"입니다. 먼저 단어의 뜻을 살펴보면 "Jack"은 일반적인 남자를 가리키는 표현으로 우리말로 "철수" 정도에 해당됩니다. "trade"는 "거래, 무역"이라는 뜻도 있지만 "직업"이라는 뜻이 있는데, 손을 사용하는 직업이나, 특.. 2020. 6. 22.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 98 (He had to eat crow/ He made a pass at me/ His girlfriend is a gold digger) 1. He had to eat crow. "crow"는 "까마귀"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 까마귀(고기)를 먹어야 했다"입니다. 서양에서 까마귀는 먹기에는 맛이 아주 역겹고, 식용으로는 부적합하다고 알려져 있지요. 그런데 그런 까마귀를 먹는다는 것은 어떤 뜻일까요? "eat crow"의 유래는 다음과 같습니다. 1812년 미국과 영국의 전쟁이 끝나갈 무렵에 미국 병사가 사냥을 나갔는데, 실수로 영국령으로 넘어갔고 거기서 까마귀를 사냥해서 잡았습니다. 그러나 곧 영국 병사에게 잡히고 마는데, 그 순간 무장하고 있지 않던 영국 병사가 미국 병사의 사냥 실력을 칭찬하며 총을 한번 만져보자고 말했지요. 제안에 동의한 미국 병사가 총을 건네주었는데, 영국 병사는 총을 받자마자 미국 병사에게 총을 .. 2020. 6. 18.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never) 1. You're the spitting image of your father. "spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가를 뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody"는 "~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니.. 2020. 6. 12.