on the double1 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 89 (It's only a rule of thumb/ I'll be there on the double/ He's all mouth) 1. It's only a rule of thumb. "rule"은 명사로 "규칙", "법규"라는 뜻도 있지만 "(길이를 재는) 자, 척도"라는 뜻이 있고, "thumb"은 "엄지손가락"이니, 문장을 직역하면 "그건 단지 엄지손가락 자일 뿐이야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rule of thumb"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 엄지손가락 마디의 길이가 평균 약 1인치인데, 아주 먼 옛날에 물건의 길이를 대충 잴 때 자 대신 엄지손가락 마디를 이용해서 길이를 종종 재었다고 하지요. 그리고 옛날에 맥주 양조장에서 맥주를 만들 때, 얼마나 잘 숙성되고 있는지 온도를 확인할 때, 맥주가 담겨 있는 드럼통에 엄지손가락 마디를 넣어서 오랜 경험을 바탕으로 대략적인 온도를 측정했다고 합니다. 여기에.. 2020. 6. 4. 이전 1 다음