1. He won't blow the whistle.
"blow"는 동사로 "불다"이고 "whistle"은 "호루라기"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 호루라기를 불지 않을 거예요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "blow the whistle"인데요, 1920년대에 처음 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 시절에 경찰이 범죄 용의자를 뒤쫓아 갈 때 호루라기를 불면서 쫓아갔는데, 요란스럽게 호루라기를 불어서 주변 사람들에게 상황을 알렸지요. 그리고 농구 같은 스포츠 경기에서 반칙을 하면 심판이 호루라기를 불어서 부정행위를 알리고 그에 따른 적절한 행동을 취하는데, 여기에서 파생된 표현으로 "blow the whistle"은 범법행위나 부정행위 또는 숨겨둔 비밀 등을 "폭로하다", "밀고하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 폭로하지 않을 거예요"라는 뜻이지요. 참고로 "내부 고발자"는 "whistle-blower"라고 합니다.
She blew the whistle on academic wrongdoing.
그녀는 학교 부정행위를 폭로했습니다.
2. I tried counting sheep but I couldn't sleep.
"count"는 동사로 "(수를) 세다"라는 뜻이고, "sheep"은 "양"이니, 문장을 직역하면 "저는 양의 수를 세어 보려 노력했지만 잠을 잘 수가 없었습니다"입니다. 잠이 안 올 때 머릿속으로 '양 한 마리', '양 두 마리', '양 세 마리' 이렇게 부르며 잠을 자려고 시도한다는 의미로 "count sheep"은 "억지로 잠을 청하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "저는 억지로 잠을 자려고 노력했지만 잘 수가 없었습니다"라는 뜻이지요.
Betty stayed up all night counting sheep.
베티는 억지로 잠을 청하려고 하면서, 밤을 꼬박 지새웠다.
3. That's music to my ears.
위의 문장을 직역하면 "그건 내 귀에 음악이야"입니다. 누군가로부터 듣는 어떤 소식이나 말이 음악처럼 듣기 좋고 기분 좋다는 뜻으로 "music to someone's ears"는 "아주 반가운 소식( 또는 소리)", "아주 기쁜 소식 (또는 소리)"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 정말 반가운 소식이네요"라는 뜻입니다.
When I heard that Monica and Brian were going to tie the knot, it was music to my ears.
모니카와 브라이언이 결혼한다는 소식을 들었을 때, 저한테는 너무 반가운 소식이었습니다.
My girlfriend voice is always music to my ears.
저의 여자친구의 목소리는 항상 듣기에 너무 기분이 좋습니다.
댓글