1. That's a lame excuse.
"lame"은 형용사로 먼저 "다리를 저는", "절름발이의"라는 뜻이 있습니다. "lame duck (레임 덕)"이라는 표현이 있는데, 직역하면 다리를 저는 오리(duck)라는 뜻이지만, 대통령이나 정치 지도자들의 임기 말의 지도력 공백 현상을 뜻하는 표현이지요. 집권 말기의 통치력 저하를 다리를 절뚝거리면서 제 기능을 다하지 못하는 오리에 비유한 표현이지요. 두 번째로 "lame"에는 " 찌질한, 궁색한, 재미없는, 썰렁한, 구린, 유치한, 시시한, 지루한, 허접한"이라는 뜻이 있습니다. 뜻을 길게 나열했는데 이렇게 수많은 뜻이 있다기보다는 간단히 정리해서 "지루하고, 쿨(cool) 하지 못한 모든 것"에 사용할 수 있는 표현입니다. 상황에 따라 적절한 의미로 번역을 하면 되는 것이지요. 위의 문장은 "그건 궁색한 변명입니다"라는 뜻입니다.
Betty is so cool but her boyfriend is lame.
베티는 너무 쿨한데, 그녀의 남자친구는 찌질해요.
His new movie is so lame.
그의 새 영화는 너무 지루합니다.
A: Do you want to go shopping with me tomorrow?
내일 나랑 쇼핑 갈래?
B: I'm sorry but I have to study for exams.
미안하지만 시험 공부해야 돼.
A: Lame!
재미없어!
2. I'm in the zone.
"zone"은 "지역", "구역"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "저는 구역 안에 있습니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "in the zone"인데요, 운동 경기, 공연, 게임, TV 시청 등 어떤 일을 할 때 컨디션이 너무 좋아서 그 일에만 오로지 집중이 되고, 자신이 가지고 있는 최대한의 능력과 잠재력을 발휘할 수 있으며, 최고의 에너지를 발휘할 수 있는 그런 상태를 말합니다. 주변의 다른 어떤 것도 방해가 되지 않는 자신만의 구역 안에 있다는 의미로 거의 무아지경에 빠져 있는 상태를 말합니다. 정리하면 "in the zone"은 "무아지경에 빠진", "컨디션이 최상인", "푹 빠져서 집중하는"이라는 뜻이고, 위의 문장은 "저는 컨디션이 최상입니다"라는 뜻입니다.
When she performs on stage, she's totally in the zone.
그녀가 무대 위에서 공연할 때, 완전히 무아지경에 빠집니다.
3. She's full of shit.
"be full of"는 "~로 가득 차 있다"라는 뜻이고, "shit"은 "똥"이라는 뜻도 있고 "거짓말"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "그녀는 거짓말로 가득 차 있다"인데 "그녀는 구라쟁이입니다" 또는 "그녀는 허풍쟁이입니다"라는 뜻입니다. 비속어이니 사용할 때 주의해야 합니다.
Don't listen to Brian. He's full of shit.
브라이언 말 듣지 마세요. 그는 구라쟁이입니다.
You are so full of shit.
너는 정말 허풍쟁이다.
댓글