본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 101 (He escaped from prison by the skin of his teeth/ Speak of devil. Here he comes/ I doubt it)

by mimi77 2020. 6. 23.

1. He escaped from prison by the skin of his teeth. 

위의 문장에서 살펴볼 표현은 "by the skin of one's teeth"인데요,  "skin"은 "피부"이고, "teeth"는 "치아"이며, 전치사"by"는 "정도나 차이"를 나타내고 있어서, "by the skin of one's teeth"를 직역하면 "치아의 피부 차이로"입니다. 이 표현은 구약 성경에 "욥"이라는 인물이 처음 사용한 표현으로 알려져 있습니다. 표현의 정확한 유래는 알려져 있지 않지만 짐작하기를, 실제로 치아 표면을 둘러싸고 있는 피부는 없지만, 치아 표면을 둘러싸고 있는 아주 얇은 막이 있는데, 이를 비유적으로 나타냈다고 할 수 있습니다. 다시 말하면, "치아를 둘러싸고 있는 아주 얇은 막의 두께만큼의 차이로" 라는 의미로 "by the skin of one's teeth""가까스로", "간신히", "겨우"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 간신히 감옥에서 탈출했다"라는 뜻입니다. 


All about English-설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어: by the skin of one's teeth



Brian passed the exam by the skin of his teeth. 

브라이언은 시험에 가까스로 통과했습니다. 


Betty caught the train by the skin of her teeth. 

베티는 간신히 기차를 탔습니다. 


2. Speak of devil. Here he comes. 

두 번째로 알아볼 표현은 "speak of devil"입니다. 원래 문장은 "speak of devil and he will appear"인데요, "speak of"는 "~에 대해서 말하다"이고, "devil"은 "악마"이니, 문장을 직역하면 "악마에 대해서 말하라 그러면 그가 나타날 것이다"입니다. 이 표현은 중세 시대에 처음으로 사용되었는데요, 악마에 대하여 이야기하면 악마가 나타난다는 미신이 있었는데, 이에 대해 경고하는 의미로 사용된 표현이었습니다. 지금은 불길한 미신적인 의미는 전혀 내포되어 있지 않고, 누군가에 대해서 이야기하고 있는데 마침 그 사람이 예상하지 못하게 나타났을 때 사용하는 표현으로 "호랑이도 제 말 하면 온다더니"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "호랑이도 제 말 하면 온다더니, 그가 왔어요"라는 뜻이지요. 


All about English-설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어: Speak of devil



A: I haven't heard from Monica in weeks.

   몇 주 동안 모니카 소식을 못 들었어요. 

B: Speak of devil. Here she is. 

   호랑이도 제 말 하면 온다더니, 그녀가 왔어요.


3. I doubt it. 

"doubt"동사로 "믿지 않다", "의심하다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "저는 그것을 의심해요"인데, "아닐 거라고 의심하다"는 의미로 "I doubt it""그렇지 않을 거야"라는 뜻입니다. 


All about English-설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어: I doubt it


댓글