1. He knows the ropes.
"rope"는 "밧줄"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 밧줄을 (잘) 알고 있습니다"입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "know the ropes"인데요, 이 표현은 바다를 항해하는 배 위의 선원들에게서 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 항해하는 배에는 수많은 밧줄이 장착되어 있는데, 선원들은 어떤 밧줄이 돛을 끌어올리고, 어느 밧줄이 돛을 고정시키며, 항해할 때 돛을 조작하는 밧줄은 어떤 것인지 등을 알아야 했습니다. 여기에서 파생된 표현으로 "know the ropes"는 "일을 어떻게 해야 하는지 (방법을) 알다" 또는 "요령을 알다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 요령을 잘 알고 있습니다"라는 뜻이지요. 그리고 "the ropes"의 사전적인 의미는 "(어떤 일의) 요령, 비결"이며, "learn the ropes (요령 또는 방법을 배우다)", "show the ropes (요령 또는 방법을 보여주다)"라는 표현도 많이 사용합니다.
Brian has been working here for 10 years so he knows the ropes.
브라이언은 여기서 10년 동안 일하고 있어서 요령을 잘 알고 있습니다.
It took me two months to learn the ropes at my new job.
새로운 직장에서 (일의) 방법을 배우는 데 두 달이 걸렸습니다.
2. His company went under.
위의 문장을 직역하면 "그의 회사는 아래로 갔어"인데, 여기에서 "go under"이라는 표현에 대해서 한 번 알아볼까 합니다. 만약에 "the cruise ship went under"이라고 하면 "유람선이 가라앉았어요"라는 뜻인데, "go under"는 파도 아래로 배가 들어가 버린다는 뉘앙스로 "가라앉다"라는 뜻이 있습니다. 그런데 위의 문장처럼 회사나 비즈니스가 파도 밑으로 들어가 가라앉아 버리면 "파산하다", "도산하다"라는 뜻으로 사용됩니다. 위의 문장은 "그의 회사는 도산했습니다"라는 뜻이지요.
Many companies will go under unless the situation gets better.
상황이 나아지지 않으면 많은 회사들이 파산할 거예요.
3. We're in the same boat.
문장을 직역하면 "우리는 같은 배 안에 있습니다"이지요. 같은 배를 타고 항해하는 사람들은, 한 배를 탔기 때문에 위험이 닥치면 모두 같은 상황에 처하게 되지요. "be in the same boat"는 "같은 곤경에 처해있다", "같은 처지에 있다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "우리는 같은 처지입니다"라는 뜻이지요.
댓글