I'm in the red1 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 54 (Don't pass the buck to me/Join the club/Welcome to the club/I'm in the red) 1. Don't pass the buck to me."pass"는 "전달하다, 넘겨주다"라는 뜻이고, "buck"은 "책임"이라는 뜻으로 사용되어서, 위의 문장은 "저에게 책임을 넘기지 마세요"라는 뜻입니다. 이번에 자세히 살펴볼 표현은 "pass the buck"인데요, 19세기 포커게임에서 생겨난 표현입니다. 포커 게임에서 카드패를 도르고 지휘하는 딜러를 표시하기 위해서 작은 물건을 딜러 앞에 두었는데, 사슴뿔 손잡이의 칼이 주로 사용되었습니다. 수사슴을 영어로 "buck"이라고 하기 때문에, 사슴뿔 손잡이의 칼을 사람들은 그냥 "buck"이라고 불렀다고 하지요. 그리고 포커 게임에서 앉은 순서대로 딜러를 번갈아 가며 했는데, 자신이 딜러가 되기를 원하지 않으면 옆사람에게 칼을 넘기면서 딜러가 되는 .. 2020. 4. 23. 이전 1 다음