punch in1 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 21 (He's a pain in the neck/He's a pain in the ass/ I punched in at 9 a.m./That's getting on my nerves) 1. He's a pain in the neck. 위의 문장을 직역하면 "그는 목에 통증이야"입니다. 목에 통증이 있어 아파 본 경험이 있는 사람은 이것이 생활하는데 얼마나 귀찮고 성가신지 잘 알지요. 말 그대로 "pain in the neck"은 "성가신 일(또는 사람)", "귀찮은 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 위의 문장은 "그는 참 귀찮아" 또는 "그는 골치 덩어리야" 라는 뜻이지요. "pain in the ass"라는 표현도 있는데, 속어라서 사용할 때 주의해야 합니다. "ass"는 "엉덩이, 항문"이라는 뜻이니 직역하면 "엉덩이에 고통"인데, 마찬가지로 엉덩이나 항문에 통증이 있어서 병원에 가야 한다고 생각해 보세요. 정말 골치 덩어리이고, 귀찮고, 성가시겠지요? "pain in the ass".. 2020. 3. 10. 이전 1 다음