본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 21 (He's a pain in the neck/He's a pain in the ass/ I punched in at 9 a.m./That's getting on my nerves)

by mimi77 2020. 3. 10.

1. He's a pain in the neck. 

위의 문장을 직역하면 "그는 목에 통증이야"입니다. 목에 통증이 있어 아파 본 경험이 있는 사람은 이것이 생활하는데 얼마나 귀찮고 성가신지 잘 알지요. 말 그대로 "pain in the neck""성가신 일(또는 사람)", "귀찮은 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 위의 문장은 "그는 참 귀찮아" 또는 "그는 골치 덩어리야" 라는 뜻이지요. "pain in the ass"라는 표현도 있는데, 속어라서 사용할 때 주의해야 합니다. "ass"는 "엉덩이, 항문"이라는 뜻이니 직역하면 "엉덩이에 고통"인데, 마찬가지로 엉덩이나 항문에 통증이 있어서 병원에 가야 한다고 생각해 보세요. 정말 골치 덩어리이고, 귀찮고, 성가시겠지요? "pain in the ass"도 "pain in the neck"과 마찬가지로 "귀찮은 일(또는 사람)", "성가신 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 




Writing essays in English is a pain in the neck for me. 

영어로 에세이를 쓰는 것은 나에게는 성가신 일이다. 


2. I punched in at 9 a.m.

"punch"는 "주먹으로 치다"라는 뜻도 있고, "구멍을 뚫다" 또는 "(번호판 등을) 누르다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면, 구멍 뚫는 문구 용품으로 종이에 구멍을 뚫는 것도 "punch"이고, 옛날에 회사에서 출퇴근 시간을 기록하기 위해서 종이로 된 카드를 출퇴근할 때 기계에 넣어 시간이 찍혀 나오도록 했는데 이것도 "punch"라는 동사로 표현할 수 있지요. 말 그대로 "punch in""출근 시간을 찍다, 출근하다"라는 뜻이고 "punch out""퇴근 시간을 찍다, 퇴근하다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "저는 9시에 출근했어요"라는 뜻이지요. 




what time did you punch in today?

오늘 몇 시에 출근했어요?


Monica keeps forgetting to punch herself in.

모니카는 출근 시간 찍는 것을 계속 잊어버려요. 


3. That's getting on my nerves. 

"nerve"는 명사로 "신경"이라는 뜻이고, "get on one's nerves"는 숙어로 "신경 거슬리다"라는 뜻입니다. 영어 듣기 시험 볼 때 누군가가 계속 책상 두들기는 소리를 내거나, 밤에 잠을 자려고 하는데 밖에서 크게 알람이 울리거나 하면 정말 신경 거슬리겠지요? "get on one's nerves"는 이럴 때 사용할 수 있는 표현이고, 위의 문장은 "그거 정말 거슬려요"라는 뜻이지요.




Brian really gets on my nerves.

브라이언은 정말 신경 거슬려요. 


This song gets on my nerves. Can you change the music?

이 노래 정말 신경 거슬려요. 음악 좀 바꿔 주실 수 있어요?

 

댓글