the bottom line1 설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 29 (He is head over heels in love/The bottom line is that he doesn't love me anymore) 1. He is head over heels in love. "head"는 "머리"이고 "heel"은 "발뒤꿈치"이니, "head over heels"를 직역하면 "발뒤꿈치 위에 머리"입니다. "발뒤꿈치 위에 머리"이면 서있는 자세인데, 이 표현은 첫 번째로 "공중제비를 하여"라는 뜻이 있습니다. 어떻게 이 표현이 생겨나게 되었는지 정확하게 알려진 바는 없지만, 공중제비는 사진과 같이 물구나무 선 자세에서 뒤로 넘어야 하기 때문에, 기준점을 물구나무 선 자세(="heels over head"-머리 위에 발꿈치)라고 생각하면, 기준점에서 다시 "head over heels" 자세를 만들면 공중제비가 되는군요. 하지만 이건 어디까지나 저의 추측입니다. 어찌했든 "head over heels"는 "공중제비를 .. 2020. 3. 23. 이전 1 다음