본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 82 (That's her Achilles' heel/ It's just a drop in the bucket)

by mimi77 2020. 5. 27.

1. That's her Achilles' heel.

"Achilles"는 그리스 신화에 나오는 위대한 영웅 중 한 명인 "아킬레스"이고, "heel"은 "발뒤꿈치"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 그녀의 아킬레스 뒤꿈치야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "Achilles' heel"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. [아킬레스]는 인간인 [펠레우스] 왕과  바다의 여신인 [테티스] 사이에서 태어난 아들인데, 엄청나게 강하고 용감했으며 트로이 전쟁의 영웅으로도 알려져 있지요. [아킬레스]는 모든 면에 있어서 완벽했지만, 그의 어머니 [테티스]는 아들이 언젠가 인간처럼 죽어야 한다는 사실에 굉장히 걱정을 했으며, 아들을 불사신으로 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 시도했었습니다. 그중 하나가, 몸을 담그면 불사신이 된다고 알려져 있는 스틱스 강에 어린 [아킬레스]를 담그는 것이었습니다. [테티스]는 [아킬레스]의 뒤꿈치를 잡고 몸을 거꾸로 담갔는데, 물이 닿지 않은 발뒤꿈치는 빼고 나머지 신체만 불사신이 되었다고 하지요. 어떠한 무기도 그의 신체를 뚫을 수가 없었지만 결국에는 전쟁에서 발뒤꿈치에 독이든 화살을 맞고 죽었다고 합니다. 여기에서 파생된 표현으로 "Achilles' heel""치명적인 약점", "유일한 결점"이라는 뜻이며, 위의 문장은 "그건 그녀의 유일한 약점입니다"라는 뜻입니다. 




I am good at Math and Chemistry but English is my Achilles' heel.

저는 수학과 화학은 잘하는데, 영어는 저의 아킬레스건 이예요. (영어는 많이 약해요.)


2. It's just a drop in the bucket. 

"a drop"은 "한 방울"이라는 뜻이고, "bucket"은 "양동이"이니, 문장을 직역하면 "그건 그냥 양동이에 한 방울이야"입니다. 양동이 하나에 가득 차 있는 물에 비하면, 한 방울의 물은 아무것도 아니지요. 이와 같이 무언가와 비교해 봤을 때 "아주 보잘없고 적은 양""a drop in the bucket"이라고 합니다. 우리말에 "새 발에 피"와 같은 표현이며, 위의 문장은 "그건 그냥 새 발의 피야"라는 뜻이지요. 




One bottle of Soju is a drop in the bucket compared to what I usually drink. 

소주 한 병은 내가 평소 마시는 거에 비하면 아무것도 아니다. 


Brian received a $500 bonus but that's a drop in the bucket compared to what Betty received.

브라이언은 보너스로 500불을 받았지만 베티가 받은 것에 비하면 그건 새 발의 피다. 





댓글