본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 84 (Say uncle!/ She really cracks me up/ It's carved in stone)

by mimi77 2020. 5. 29.

1. Say uncle!

"Say uncle!"을 직역하면 "삼촌이라고 말해!"인데, 실제 뜻은 "졌다고 말해!" 또는 "항복해!"라는 뜻입니다. 주로 아이들이 싸울 때 많이 쓰는 표현이기도 한데, 이 표현의 알려진 유래는 다음과 같습니다. 고대 로마제국 시대에 아이들이 다른 아이들로부터 괴롭힘을 당하는 경우가 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle!" 즉 "삼촌, 나의 최고의 삼촌"이라고 말할 때까지 놓아주지 않았다고 하지요. 그 당시 삼촌은 아버지와 같은 위치와 힘을 가지고 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle"이라고 외치는 것은 "알았어! 너는 나의 삼촌이야"라고 인정하는 것으로, 괴롭히는 사람이 자신 보다 높은 위치에 있음을 인정하고 일종의 존경심을 표시하는 것이지요. 우리나라에서 아이들이 싸우다가 "졌어? 졌지?" 또는 "항복해! 항복할 거야?"라고 말하는 것과 같은 표현입니다. "say uncle"대신에 "cry(외치다) uncle"이라고 해도 같은 뜻입니다.



I'll never say uncle.

저는 절대 항복하지 않을 거예요.  


2. She really cracks me up. 

"crack"은 동사로 "갈라지다, 금이 가다"라는 뜻이며, 위의 문장을 직역하면 "그녀는 나를 완전히 갈라지게 했어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "crack someone up"인데요, 1600년대에 미국에서 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 시대의 여성들은 화장을 정말 두껍게 하고 다녔는데, 너무 웃기는 일이 있어서 심하게 웃으면 화장이 다 갈라지곤 했는데 여기에서 생겨난 표현으로 "crack someone up""누군가를 몹시 웃기다", "배꼽 빠지게 만들다"라는 뜻이고, "crack up"이라고 하면 "배꼽 빠지게 웃다", "크게 웃다", "빵 터지다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그녀는 정말 너무 웃겨요"라는 뜻이지요. 




Brain's jokes always crack me up. 

브라이언의 농담은 항상 저를 배꼽 빠지게 만듭니다. 


That's hilarious! You crack me up.

그거 진짜 웃긴다. 너 때문에 배꼽 빠지겠어. 


All the students cracked up at the teacher's joke. 

모든 학생들이 선생님의 농담에 빵 터졌습니다. 


3. It's carved in stone. 

"carve"는 동사로 "조각하다" 또는 "(글씨를) 새기다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그것은 돌에 새겨졌습니다"입니다. "carved in stone"은 문맥 그대로 "돌에 새겨진"이라는 뜻도 있고 "변경 불가능한", "정해진", "확정된"이라는 뜻이 있습니다. 필기 도구로 무언가를 적으면 지우개, 화이트 등으로 지울 수 있는데 돌에 새겨버리면 영구적이고 변경할 수 없다는 뜻에서 생겨난 표현입니다. 따라서 위의 문장은 "그건 변경 불가능합니다"라는 뜻이지요. 




Betty and I might go to the movies this Friday. But it's not carved in stone yet. 

베티와 저는 이번 금요일에 영화 보러 갈지도 몰라요. 하지만 아직 정해진 건 아닙니다.

댓글