본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 83 (He kicked the bucket/ He got the sack/ After you!)

by mimi77 2020. 5. 28.

1. He kicked the bucket. 

"kick"은 동사로 "차다"이고, "bucket"은 "양동이"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 양동이를 찼다"입니다. "kick the bucket"이라는 표현은 16세기 영국에서 처음으로 사용된 표현으로 알려져 있는데요, 그 시절 죄수들을 교수형에 처할 때 양동이 위에 올라가게 하여 목에 밧줄을 감은 뒤 양동이를 찼다고 알려져 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "kick the bucket""죽다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 세상을 떠났습니다"라는 뜻입니다. 참고로 우리가 "kick the bucket"하기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 "bucket list (버킷 리스트)"라고 하지요. 





The old man next door has kicked the bucket. 

옆집의 노인이 죽었습니다. 


I am too beautiful to kick the bucket.

저는 죽기에는 너무 아름답습니다. 



2. He got the sack. 

"get"은 "받다"라는 뜻이며, "sack"은 "자루, 포대"라는 뜻입니다. "get the sack"을 직역하면 "자루(가방)을 받다"인데, 실제 뜻은 "해고 당하다"입니다. 1500년대에 노동자들은 자신이 일할 때 필요한 도구를 직접 챙겨 자루 가방에 넣어서 직장을 이리저리 옮겨 다녔다고 하지요. 자신이 일하던 직장에서 갑작스레 해고 당하는 일이 생기면, 상사가 해고 당하는 사람의 자루 가방을 주면서 도구를  챙겨서 나가라고 했지요. 여기에서 파생된 표현으로 "get the sack"은 "해고 당하다"라는 뜻이며, 같은 표현에는 "be(또는 get) fired" 그리고 지난번에 포스팅 한 "get a pink slip"등이 있습니다. 그리고 "give the sack (자루 가방을 주다)"라고 하면 "해고 시키다"는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 해고 당했어요"라는 뜻이지요. 


2020/05/03 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 62 (Shake a leg!/ It's on the tip of my tongue/ He got a pink slip yesterday)




Brian! If you are late again, you'll get the sack. 

브라이언! 또 지각하면 해고 당할 거예요. 


3. After you!

"after you"를 직역하면 "당신 뒤에", "당신이 한 후에"라는 뜻인데, 여러 가지 상황에서 상대방에서 정중하게 먼저 하거나, 먼저 가라고 할 때 사용하는 표현으로 "먼저 하세요(가세요/ 들어가세요/ 나가세요 등)"라는 뜻입니다. 예를 들면 건물 입구에서 두 사람이 문을 열고 들어가려고 할 때, 한 사람이 문을 잡아주면서 "after you!"라고 하면 "먼저 들어가세요"이고, 버스에 올라탈 때 "after you!"라고 하면 "먼저 타세요"라는 뜻이지요





댓글