본문 바로가기
영어속담

[영어속담 5] A friend in need is a friend indeed/All that glitters is not gold/Look before you leap

by mimi77 2020. 2. 17.

1. A friend in need is a friend indeed. 

어려움에 처했을 때의 친구가 진정한 친구이다. 


'In need'는 '곤경에 처했을 때'라는 뜻이고 앞의 'friend'를 수식하며, 'indeed'는 부사로써 '정말로', '참으로'라는 뜻입니다. 'in need'와 'indeed'가 랩음악의 라임처럼 문장에서 운율을 맞추고 있으며, 뜻은 문맥 그대로 '곤경에 처했을 때의 친구가 정말로 친구이다'입니다. 지위도 높고, 가진 것도 많고, 소위 잘나갈 때는 주변에 사람도 많고 친구도 많지만, 어려울 때 주변에 남아있는 사람은 그리 많지 않은 것도 사실이지요. 진정한 친구 하나만 있어도 인생에서 성공이라고 합니다. 




When I was hospitalized for a month, Monica stayed with me the whole time. A friend in need is a friend indeed! 

내가 병원에 한달 동안 입원했을 때, 모니카가 계속 나와 함께 있어 주었습니다. 어려울 때의 친구가 진정한 친구이지요!



2. All that glitters is not gold. 반짝이는 것이 모두 금은 아니다. 


'glitter'는 '반짝반짝 빛나다'란 뜻이고 'that glitters'는 'all'을 수식하는 관계 대명사 절입니다. (관계 대명사절은 형용사절로써 명사를 수식하는 역할을 하지요.) 이 문장에서 부정어 'not'은 문장전체를 부정하는 것이 아니라, 'all'과 함께 쓰여서 '부분 부정'의 의미인 '전부가 ~인 것은 아니다'로 해석됩니다. 따라서 '반짝이는 것이라고 모두 금은 아니다', 다시 말해 '반짝이는 것 중에는 금도 있고 아닌 것도 있다'라는 말인데, '겉보기에는 그럴 듯하고 매력적이게 보이지만 알고 보면 실제로는 가치가 없는 것도 있다'라는 의미입니다. 




Don't trust people who smile at you all the time. All that glitters is not gold. 

당신에게 항상 웃는 사람들을 신뢰하지 마세요. 반짝이는 모든 것이 금은 아니 에요. 



3. Look before you leap. 행동하기 전에 잘 생각해 보세요. 


우리 속담에 '돌다리도 두드려 보고 건너라'라는 말이 있습니다. 돌다리는 무너질 일이 없지만 그래도 안전을 위해서 건너기 전에 다시 한번 살펴보라는 뜻입니다. 다른 말로 '잘 아는 일이라도 다시 한번 확인하고 조심하라'는 뜻이지요. 영어에도 비슷한 속담이 있습니다. 'Look before you leap'인데요, 'leap'은 동사로 '뛰다'라는 뜻이고 해석은 문맥 그대로 '뛰기 전에 살펴봐라' 다시 말해, '행동하기 전에 잘 생각해 봐라'라는 뜻입니다. 




You always have to look before you leap when you are planning to buy a house. 

집을 사려고 계획중 일 때는 항상 신중하게 잘 생각해봐야 합니다. 

댓글