본문 바로가기
영어속담

[영어속담19] Don't throw the baby with the bathwater/Don't blow your own trumpet/The early bird catches the worm

by mimi77 2020. 4. 1.

1. Don't throw the baby with the bathwater.

"throw"는 동사로 "(내)던지다"이고 "bathwater"는 (욕조 속의) 목욕물"이라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "목욕물과 함께 아기를 내던지지 말라", 다시 말해 "아기를 목욕물과 함께 쏟아내어 버리지 말라"입니다. 아기를 목욕시킨 후, 더러운 목욕물만 버려야 하는데 아기까지 같이 버린다는 말로, 문장에서 "더러운 물은"가치 없는 어떤 것"을 뜻하고, "아기"는 "소중한 것, 가치 있는 것"을 의미하지요. 다시 말해, "가치 없는 것, 중요하지 않은 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라"라는 뜻의 속담입니다. 




A: Monica, why did you quit your job

   모니카, 왜 직장 그만뒀어요?

B: Because my ex-husband started working there. 

   제 전 남편이 거기서 일하기 시작해서요. 

A: Don't throw the baby with the bathwater.

   중요하지 않은 것(불편한 감정 등)을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마세요. 


2. Don't blow your own trumpet.

"blow"는 동사로 "(입으로) 불다"이니, 문장을 직역하면 "너 자신의 트럼펫을 불지 마라"인데, 사실 이 속담은 "자화자찬 하지 마세요"라는 뜻을 지니고 있습니다. 옛날 중세시대에 아주 중요한 인물들은 자기 자신의 위대함에 대한 이야기를 사람들에게 스스로 하곤 했는데, 그 과정이 뿔로 된 나팔(horn)을 부는 것으로 시작이 되었다고 하며, 나중에는 나팔 대신에 트럼펫이 사용되었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "blow one's own trumpet(또는 horn)""자화자찬 하다"라는 뜻입니다. 위의 문장 "Don't blow your own trumpet(또는 horn)""허풍떨지 마세요" 또는 "자화자찬 하지 마세요"라는 말로 항상 다른 사람 앞에서 겸손하라는 뜻의 속담입니다. 




I don't want to blow my own trumpet but this Kimchi I made today is so good. 

자화자찬하고 싶지는 않지만, 오늘 제가 만든 김치 정말 맛있어요.


3. The early bird catches the worm. 

"catch"는 동사로 "잡다"이고 "worm"은 "벌레"라는 뜻이니, 직역하면 "이른 새가(일찍 일어나는 새가) 벌레를 잡는다"라는 말로, "부지런한 사람, 다른 사람 보다 먼저 행동하고 실천하는 사람이 성공한다"라는 뜻의 속담입니다. 


I want to get to the store by 7:00 A.M tomorrow to get the best deal. The early bird catches the worm!

저는 내일 득템하기 위해서 아침 7시까지 상점에 갈 거에요. 부지런한 사람이 성공하기 마련이죠. 




댓글