1. You can't fit a round peg in a square hole.
단어의 뜻을 먼저 살펴보면 "fit"은 동사로 "들어맞게 하다, 맞추다"이고 "peg"는 "(나무나 금속의) 못"이라는 뜻이며, "round"는 "둥근", "square"은 "정사각형의", "hole"는 "구멍"입니다. 문장을 직역하면 "당신은 네모난 구멍에 둥근 못을 들어맞게 할 수 없다"입니다. 맞지 않는 것을 억지로 하게 할 수는 없다는 의미로 어떤 일을 수행하는 데 적합하지 않는 사람에게 그 역할을 강요할 수 없다는 뜻으로 사용되는 속담입니다. 그리고 "a round peg in a square hole (정사각형 구멍에 둥근 못)"은 "부적임자, 부적격한 것"이라는 의미로 사용됩니다.
It took him one year to realize that he was a round peg in a square hole in the company.
그는 회사에서 자신이 부적격자라는 것을 깨닫는데 일 년이 걸렸다.
2. The pot calls the kettle black.
우리 속담에 "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다"라는 말이 있습니다. 냄새나고 더러운 똥 묻은 개가 겨 묻은 개보고 지저분하다고 흉을 본다는 말로, 자신의 허물은 볼 줄 모르고 남의 허물만 나무란다는 말이지요. 다시 말해, 자신에게 더 큰 단점이 있는데, 다른 사람의 작은 단점을 흉보는 사람에게 충고하는 말입니다. 영어에도 같은 속담이 있는데 "The pot calls the kettle black"입니다. "pot"은 "냄비, 솥"이고 "kettle"은 "주전자"이니, 직역을 하면 "냄비가 주전자를 검다고 부른다"입니다. 아주 옛날에 불을 피워서 요리를 할 때 주전자는 구리로 된 것을 사용했고, 솥은 철로 된 것을 사용했다고 하지요. 주전자는 사용 후 반질반질하게 닦아놓는데, 무쇠솥은 그을린 채로 그냥 두고서 계속 사용했다고 합니다. 그러니 위 문장의 의미는 더 검은 솥이 상대적으로 덜 검은 주전자를 검다고 한다는 말로 "제 잘못은 모르고 남의 탓을 한다" 또는 "자신의 단점은 못 보고 남의 단점을 흉본다"라는 뜻이지요.
He got so mad at me because I was late. But that is the pot calls the kettle black.
그는 내가 늦었다고 엄청 화가 났었어요. 근데 그건 더 큰 자신의 단점은 못 보고 남의 단점만 보는 경우인 거예요. (-존이 더 잘 늦는다는 뉘앙스를 포함하고 있지요.)
댓글