설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 85 (When the chips are down, I'll be around/ I was afraid that I would lose face/ You need to see a shrink)
1. When the chips are down, I'll be around.
위의 문장에서 "chip"은 카지노에서 포커 같은 도박을 할 때 돈 대신 사용하는 "칩"을 뜻합니다. "down"은 문맥상 두 가지 의미로 해석할 수 있는데, 첫 번째는 돈 대신 쌓아 놓은 칩이 많이 내려갔다는(down) 의미인데, 다시 말해 게임에서 지고 있다는 뜻이지요. 이러한 의미에서 "when the chips are down"은 "상황이 불리해졌을 때", "위기에 빠졌을 때", "힘든 상황이 닥쳤을 때"라는 뜻입니다. 두 번째로 "down"은 "(내기 돈을) 건"이라는 뜻이 있어서, "when the chips are down"은 도박에서 '칩을 배팅 했을 때'라는 의미로 직역이 됩니다. 다시 말해, 칩을 배팅하고 카드를 뒤집어 누가 이겼는지, 또는 누가 돈을 잃었는지 확인하는 중요하고 절박한 순간이라는 의미로 "막상 일이 닥치면"이라는 뜻도 있습니다. 위의 문장은 "위기에 빠지면 내가 너의 곁에 있을 거야"라는 뜻이지요.
When the chips are down, you'll find out who your true friends are.
힘든 상황이 닥치면, 당신은 당신의 진정한 친구가 누구인지 알게 될 거예요.
When the chips are down, I know that I can ask him for help.
막상 일이 닥치면, 저는 그에게 도움을 청할 수 있다는 것을 알고 있습니다.
2. I was afraid that I would lose face.
우리말에 "체면을 잃다"라는 표현이 있는데, "체면"을 국어사전에 찾아보면 "남을 대하기에 떳떳한 도리나 얼굴"이라고 되어있습니다. 영어로 "체면"은 간단히 "face"라고 하며, "체면을 잃다"는 문맥 그대로 "lose face"라고 합니다. 위의 문장은 "저는 체면을 잃을까 봐 두려웠습니다"라는 뜻이지요. "lose face"의 반대말인 "체면을 살리다"는 "save face"라고 표현합니다.
He lost face in front of his co-workers.
그는 동료들 앞에서 체면을 잃었습니다.
He tried to save face by working very hard on his project.
그는 그의 프로젝트에 아주 열심히 작업해서 체면을 살리려고 노력했습니다.
3. You need to see a shrink.
"shrink"는 동사로 "줄어들다. 줄어들게 하다"라는 뜻이고, 명사로는 속어로 "정신과 의사", "임상 심리학자"라는 뜻이 있습니다. 정신과 의사를 만나서 자신의 고민이나 문제를 이야기하면서 상담 치료를 받으면 고민과 문제가 "shrink"하겠지요. "see a shrink"는 "정신과 상담을 받다"라는 뜻이고, 위의 문장은 "당신 정신과 상담을 받아야 해요"라는 뜻입니다.