본문 바로가기

오늘의명언3

[영어속담 28] Lightning never strikes twice in the same place/ When the cat's away, the mice will play/ Cross the stream where it is the shallowest 1. Lightning never strikes twice in the same place. "lightning"은 "번개"이고, "strike"은 동사로 "치다"이니, 문장을 직역하면 "번개는 같은 장소에 두 번 치지는 않는다"입니다. 여기서 "lightning"은 "불행한 일"이나 "나쁜 일"을 주로 빗대는데, "같은 불행한 일이 한 사람에게 두 번 일어나지는 않는다"라는 뜻의 속담으로, 불행한 일을 겪은 사람에게 같은 일이 다시는 일어나지 않을 거라고 안심시켜줄 때 사용하는 표현이지요. 이 표현은 나쁜 일뿐만 아니라, 확률적으로 발생하기 힘든 좋을 일도 한 사람에게 두 번 일어나기 힘들다고 말할 때 사용할 수도 있습니다. 예를 들면 로또 당첨 같은 일이 있겠지요. 좋은 일과 나쁜 일 모두, 같은 사.. 2020. 5. 17.
[영어속담20] Put your best foot forward/It takes two to make a quarrel/It takes two to tango 1. Put your best foot forward."put forward"는 단어 그대로 "앞으로 내놓다"이니, 문장을 직역하면 "당신의 최고의 발을 앞으로 내놓으세요"입니다. 최상급은 적어도 3개 이상의 대상 중에, 하나가 최고임을 나타내는 것이라서 "best"보다는 "better"를 쓰는 게 사실은 맞습니다. 왜냐하면 인간의 다리가 두 개 밖에 없기 때문이지요. 왜 "best"를 쓰는지는 정확하게 알려져 있지 않지만, 예전에 셰익스피어는 그의 작품 "King John"에서 "but make haste; the better foot forward"라는 표현을 사용하기도 했다고 합니다. 어찌했든, '두 개의 발 중에 더 괜찮은 발을 앞으로 내놓아라'라는 뜻인데, 이 속담은 사실 "항상 최선을 다하라".. 2020. 4. 4.
[영어속담19] Don't throw the baby with the bathwater/Don't blow your own trumpet/The early bird catches the worm 1. Don't throw the baby with the bathwater."throw"는 동사로 "(내)던지다"이고 "bathwater"는 (욕조 속의) 목욕물"이라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "목욕물과 함께 아기를 내던지지 말라", 다시 말해 "아기를 목욕물과 함께 쏟아내어 버리지 말라"입니다. 아기를 목욕시킨 후, 더러운 목욕물만 버려야 하는데 아기까지 같이 버린다는 말로, 문장에서 "더러운 물은"가치 없는 어떤 것"을 뜻하고, "아기"는 "소중한 것, 가치 있는 것"을 의미하지요. 다시 말해, "가치 없는 것, 중요하지 않은 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라"라는 뜻의 속담입니다. A: Monica, why did you quit your job? 모니카, 왜 직장 그만뒀어요?B: Bec.. 2020. 4. 1.