on the tip of my tongue1 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 62 (Shake a leg!/ It's on the tip of my tongue/ He got a pink slip yesterday) 1. Shake a leg!문장을 직역하면 "다리를 흔들어라"인데, 실제 뜻은 "서둘러라!"라는 뜻으로 "hurry up!"과 같은 표현이지요. 정확하지는 않지만 이 표현은 미국 남북 전쟁 때 생겨났다는 설이 있으며, 그 이야기는 다음과 같습니다. 그 당시 전투가 벌어지고 난 후에, 혹시라도 생존해 있는 병사들을 전장에서 구조하려는 노력이 있었습니다. 위생병들은 들 것을 들고 돌아다니며 쓰러져 있는 사람들의 팔과 다리를 마구 흔들어 살았는지 죽었는지 확인을 했었고, 살아있는 사람이 있으면, 1분 1초가 중요하기 때문에 이 과정은 빨리빨리 진행되어야 했었지요. 이 이야기에서 파생된 표현으로 처음에는"다리를 흔들다"라는 뜻의 "shake a leg"가 그 의미가 확장되어 "서두르다"라는 뜻으로 사용되게 되었.. 2020. 5. 3. 이전 1 다음