1. Shake a leg!
문장을 직역하면 "다리를 흔들어라"인데, 실제 뜻은 "서둘러라!"라는 뜻으로 "hurry up!"과 같은 표현이지요. 정확하지는 않지만 이 표현은 미국 남북 전쟁 때 생겨났다는 설이 있으며, 그 이야기는 다음과 같습니다. 그 당시 전투가 벌어지고 난 후에, 혹시라도 생존해 있는 병사들을 전장에서 구조하려는 노력이 있었습니다. 위생병들은 들 것을 들고 돌아다니며 쓰러져 있는 사람들의 팔과 다리를 마구 흔들어 살았는지 죽었는지 확인을 했었고, 살아있는 사람이 있으면, 1분 1초가 중요하기 때문에 이 과정은 빨리빨리 진행되어야 했었지요. 이 이야기에서 파생된 표현으로 처음에는"다리를 흔들다"라는 뜻의 "shake a leg"가 그 의미가 확장되어 "서두르다"라는 뜻으로 사용되게 되었습니다.
Shake a leg! We're going to be late for the party.
서두르세요! 우리는 파티에 늦을 거예요.
You'd better shake a leg or you'll miss the train.
서두르는 게 낫겠어요. 안 그러면 기차를 놓칠 거예요.
2. It's on the tip of my tongue.
"tip"은 "끝, 끝 부분"이라는 뜻이고, "tongue"은 "혀"이니, 위의 문장을 직역하면 "그것은 저의 혀 끝에 있습니다"이지요. 할 말이 있는데, 생각이 날 듯 말 듯 혀 끝에서 맴돈다는 의미로 "be on the tip of my tongue"은 "생각이 날 듯 말 듯 하다"라는 뜻입니다.
I can't remember his name. It's on the tip of my tongue.
그의 이름이 기억이 나질 않네요. 생각이 날 듯 말 듯 합니다.
3. He got a pink slip yesterday.
"slip"은 명사로 "종이 조각, 전표, 메모 용지"라는 뜻이 있고, "pink slip"은 말 그대로 "분홍색 용지"를 말합니다. 옛날에 어떤 회사에서 직원을 해고할 때 보내는 해고 통지서가 핑크색 용지였다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "pink slip"은 "해고 통지서"를 뜻하지요. 위의 문장은 "그는 어제 해고 통지서를 받았습니다"라는 뜻입니다.
Thousands of workers have gotten the pink slip for the last few months.
지난 몇 달 동안 수천 명의 노동자들이 해고 통지서를 받았습니다.
댓글