본문 바로가기

seven-year itch2

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 64 (I'm in a rut/It's out of this world/He's a catch) 1. I'm in a rut."rut"은 명사로 "바퀴 자국, 홈"이라는 뜻이 있고, "판(또는 틀)에 박힌 생활"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 옛날에 마차가 다니던 시절에 바퀴 자국이 난 땅 위로 오랜 세월 동안 계속 반복적으로 마차 바퀴가 지나가면 땅에 깊게 홈이 패이기도 했었지요. 가끔 그 홈 안에 바퀴가 빠져서 밖으로 나오지 못하는 상황이 생기기도 했었는데, 여기에서 파생된 표현으로 "be in a rut" 또는 "be stuck in a rut"은 "매너리즘에 빠지다", "타성에 빠지다", "틀에 박힌 생활을 하다"라는 뜻입니다. (사실 3가지 번역이 모두 같은 말이지요.) 오랫동안 반복적으로 지나가는 바퀴 자국에 마차가 빠지듯이, 변화 없이 단조로운 생활이 오랫동안 반복될 때 매너리즘에 빠지.. 2020. 5. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 30 (It must be the seven-year itch/He was cheating on me/Let me sleep on it) 1. It must be the seven-year itch. "itch"는 동사로 "가렵다", 명사로"가려움"이라는 뜻이 있고, 두 번째로 동사로 "~하고 싶어서 좀이 쑤시다", 명사로 "(참을 수 없는) 욕망, 욕정, 바람기"라는 뜻이 있습니다. 이번에 관심을 가져볼 "itch"의 뜻은 "욕망, 욕정, 바람기"입니다. 몸이 근질근질하고, 참을 수 없을 정도의 욕정, 욕망, 바람기를 말하는 것이지요. 결혼한 부부가 오랜 시간이 흐르면 서로에 대한 관심이 줄고, 결혼 생활이 행복하지 않다고 생각하며, 다른 사람과 바람피우고 싶어 하는 그런 시기가 오는데 우리말로는 "권태기"라고 하지요. "권태기"를 영어로는 "seven-year itch"라고 합니다. 미국에서는 이 권태기가 결혼한 후 7년이 지나면 찾아.. 2020. 3. 24.