본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 64 (I'm in a rut/It's out of this world/He's a catch)

by mimi77 2020. 5. 6.

1. I'm in a rut.

"rut"은 명사로 "바퀴 자국, 홈"이라는 뜻이 있고, "판(또는 틀)에 박힌 생활"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 옛날에 마차가 다니던 시절에 바퀴 자국이 난 땅 위로 오랜 세월 동안 계속 반복적으로 마차 바퀴가 지나가면 땅에 깊게 홈이 패이기도 했었지요. 가끔 그 홈 안에 바퀴가 빠져서 밖으로 나오지 못하는 상황이 생기기도 했었는데, 여기에서 파생된 표현으"be in a rut" 또는 "be stuck in a rut""매너리즘에 빠지다", "타성에 빠지다", "틀에 박힌 생활을 하다"라는 뜻입니다. (사실 3가지 번역이 모두 같은 말이지요.) 오랫동안 반복적으로 지나가는 바퀴 자국에 마차가 빠지듯이, 변화 없이 단조로운 생활이 오랫동안 반복될 때 매너리즘에 빠지는 것을 말하는 것이지요. "be in a rut"은 틀에 박힌 결혼 생활이 오래 지속되었을 때도 사용할 수 있는데, 이 경우에는 "권태기에 빠지다"라는 뜻으로 번역될 수 있으며, 예전에 포스팅한 "have the seven-year itch"와 같은 표현입니다. 위의 문장은 "저는 틀에 박힌 생활을 하고 있어요"라는 뜻이지요. 


2020/03/24 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 30 (It must be the seven-year itch/He was cheating on me/Let me sleep on it)




Brian has been working at the same company for 10 years and now he's stuck in a rut.

브라이언은 같은 회사에서 10년 동안 일해왔으며, 지금은 매너리즘에 빠졌습니다. 


Is your marriage in a rut?

당신의 결혼 생활은 권태기에 빠졌나요?


2. It's out of this world. 

"out of"는 "밖으로", "범위 밖에", "~에서 벗어나서"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 이 세상을 벗어났어" 또는 "이 세상 범위 밖에 있어"입니다. 여기서 알아볼 표현은 "out of this world"인데요, 어떤 것이 "이 세상을 벗어났다" 또는 "이 세상 범위 밖에 있다"라는 말은 이 세상의 어떤 것보다 훨씬 낫다는 말로 "최상이다", "최고이다", "너무 훌륭하다"라는 뜻이지요. 위의 문장은 "그건 최고예요 (또는 끝내줘요)"라는 뜻입니다. 



The Korean food at the restaurant is out of this world.

그 식당에 한국 음식은 정말 최고예요. 


The movie was out of this world. 

그 영화는 끝내줬어요. 


3. He's a catch. 

"catch"는 동사로 "잡다", 명사로 "잡기"라는 뜻인데, "괜찮은 상대" 또는 "좋은 결혼 상대자'라는 다른 뜻이 있습니다. 주로 사귀거나 결혼 상대자로 괜찮은 사람이라는 뜻인데, 우리말처럼 너무 괜찮아서 한번 "잡아볼 만(catch)" 하다는 뜻이지요. "catch"를 "킹카"나 "퀸카"로 번역하기도 합니다. 위의 문장은 "그는 괜찮은 사람이야"라는 뜻이지요. 


I can't believe Brian is getting married to Betty. She is quite a catch. 

브라이언이 베티랑 결혼한다는 사실을 믿을 수가 없어요. 그녀는 꽤 괜찮은 사람이에요. 



댓글