본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 30 (It must be the seven-year itch/He was cheating on me/Let me sleep on it)

by mimi77 2020. 3. 24.

1. It must be the seven-year itch. 

"itch"는 동사로 "가렵다", 명사로"가려움"이라는 뜻이 있고,  두 번째로 동사로 "~하고 싶어서 좀이 쑤시다", 명사로 "(참을 수 없는) 욕망, 욕정, 바람기"라는 뜻이 있습니다. 이번에 관심을 가져볼 "itch"의 뜻은 "욕망, 욕정, 바람기"입니다. 몸이 근질근질하고, 참을 수 없을 정도의 욕정, 욕망, 바람기를 말하는 것이지요.  결혼한 부부가 오랜 시간이 흐르면 서로에 대한 관심이 줄고, 결혼 생활이 행복하지 않다고 생각하며, 다른 사람과 바람피우고 싶어 하는 그런 시기가 오는데 우리말로는 "권태기"라고 하지요. "권태기"를 영어로는 "seven-year itch"라고 합니다. 미국에서는 이 권태기가 결혼한 후 7년이 지나면 찾아온다고 여기는 데에서 만들어진 표현이지요. 

It looks like Brian has the seven-year itch.

브라이언에게 권태기가 온 것 같아요. 


2. He was cheating on me.

"cheat"은 동사로 "속이다" 또는 (시험에서) 커닝하다"라는 뜻도 있고, "(배우자 몰래) 바람피우다"라는 또 다른 뜻이 있습니다. 넓게 보면 시험에서 커닝하는 것도 속이는 것이고, 배우자 몰래 바람을 피우는 것도 속이는 것이지요. 위의 문장에서 "cheat on""바람을 피우다"라는 뜻이고, 문장의 뜻은 "그는 저 몰래 바람을 피우고 있었어요"입니다. 


I can't believe Brian cheated on his wife. 

브라이언이 부인 몰래 바람 피웠다는 사실을 믿을 수가 없어요. 


3. Let me sleep on it.

영어로 "sleep on the pillow"라고 하면 "베개를 베고 자다"라는 뜻인데, "on"이 "~위에"라는 뜻이 있으니 "베개 위에", 다시 말해 "베개를 베고"자는 것이지요. 위의 문장을 직역하면 "그것을 베고 자게 해 주세요"인데, 사실 이 문장은 "곰곰이 한번 생각해 볼게요", "하룻 밤 자고 한번 생각해 볼께요", "심사숙고해 볼께요"라는 뜻입니다. 어떤 중요한 일을 결정해야 하는데, 신중하게 결정할 사항이라 생각할 시간이 필요할 때 사용할 수 있는 표현이지요. 베개 대신 생각해야 할 고민거리(it)를 머리에 베고 하룻 밤 잔다는 의미입니다. 




If you can't make a decision today, sleep on it and give me a call tomorrow. 

오늘 결정을 못 내리겠으면 한번 곰곰이 생각해 보시고, 내일 전화해 주세요. 





댓글