본문 바로가기

미드로영어공부추천5

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 54 (Don't pass the buck to me/Join the club/Welcome to the club/I'm in the red) 1. Don't pass the buck to me."pass"는 "전달하다, 넘겨주다"라는 뜻이고, "buck"은 "책임"이라는 뜻으로 사용되어서, 위의 문장은 "저에게 책임을 넘기지 마세요"라는 뜻입니다. 이번에 자세히 살펴볼 표현은 "pass the buck"인데요, 19세기 포커게임에서 생겨난 표현입니다. 포커 게임에서 카드패를 도르고 지휘하는 딜러를 표시하기 위해서 작은 물건을 딜러 앞에 두었는데, 사슴뿔 손잡이의 칼이 주로 사용되었습니다. 수사슴을 영어로 "buck"이라고 하기 때문에, 사슴뿔 손잡이의 칼을 사람들은 그냥 "buck"이라고 불렀다고 하지요. 그리고 포커 게임에서 앉은 순서대로 딜러를 번갈아 가며 했는데, 자신이 딜러가 되기를 원하지 않으면 옆사람에게 칼을 넘기면서 딜러가 되는 .. 2020. 4. 23.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 52 (He's not out of woods yet/ I couldn't keep a straight face/ You can't fool me) 1. He's not out of woods yet."out of"는 "~을 벗어나"이고, "woods"는 명사로 "숲"이니, 문장을 직역하면 "그는 숲에서 아직 벗어나지 못했다"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "out of woods"인데, "위기, 위험 또는 어려움에서 벗어나"라는 뜻입니다. 숲에는 온갖 위험이 도사리고 있는데, 그런 숲에서 길을 잃고 헤매다가 마침내 숲을 빠져나와 위험에서 벗어났다는 의미를 내포하고 있습니다. 위의 문장은 "그는 아직 위험에서 벗어나지 못했어요"라는 뜻이지요. Monica has been hospitalized for two weeks following a car accident and she's not out of woods yet. 모니카는 교통사고가 나서 2주 동.. 2020. 4. 20.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 49 (Cat got your tongue?/ My ex-boyfriend called me out of the blue/I have a migraine) 1. Cat got your tongue?"tongue"은 "혀"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "고양이가 너의 혀를 가져갔니?"입니다. 이 표현의 알려진 유래는 아주 먼 옛날 마녀와 사악한 마법사가 살았다고 알려진 시절로 거슬러 올라갑니다. 그 시절에는 길을 가다가 마녀나 마법사를 우연히 만나면, 그들과 함께 다니는 사악한 고양이가 혀를 빼앗아 가곤 했다고 합니다. 혀를 가져가는 이유는 말을 하지 못하도록 만들어, 마녀와 마주친 사람들이 눈으로 본 것을 다른 사람들에게 알리지 못하도록 만들기 위해서였다고 하지요. 어찌하였든 혀가 없으면 말을 못 하므로 "Cat got your tongue?"은 누군가가 말을 하지 않고 있는 상황에서 사용하는 표현인데, 주로 너무 조용히 아무 말도 하지 않고 있을 때, 무.. 2020. 4. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 34 (It sounds like sour grapes to me/A penny for your thoughts/We are square now) 1. It sounds like sour grapes to me. "sound like"는 "~처럼 들리다, ~인듯하다"이고, "sour"은 형용사로 "(맛이) 신"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 저에게 신 포도인듯합니다"입니다. 여기서 핵심 표현은 "sour grapes"인데요, 우리말로 "오기"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 "여우와 포도"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데요, 배가 아주 고픈 여우가 길을 가다가 포도나무를 발견했는데, 포도송이가 너무 높게 달려 있어서 아무리 애를 써봐도 포도를 딸 수가 없었습니다. 포도밭을 나오면서 여우는 "저 포도는 신 포도임에 틀림이 없어"라고 말을 하지요. 먹고 싶은 포도를 먹지 못하게 되자, 신 포도라서 남아 있는 거라고 자기 합리화를 해 버리는 것.. 2020. 3. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 32 (It slipped my mind/She has butterfingers/Hats off to you) 1. It slipped my mind. "slip"은 동사로 "미끄러지다, 빠져나가다"라는 뜻도 있고, "(머리에서 기억 등이) 사라지다"라는 뜻이 있으며, "mind"는 명사로 "마음" 또는 "기억(력)"이라는 뜻이지요. 위의 문장을 직역하면 "그것은 내 기억에서 사라졌어요"입니다. 무언가를 했었어야 했는데, 깜빡 잊어버리고 못했을 때, 또는 알고 있던 무언가가 갑자기 생각이 안 날 때 사용할 수 있는 표현으로 번역하면 "깜빡 잊어버렸어요"입니다. 마음이나 머리에서 무언가가 빠져 나가버리는 것을 말하는 것이지요. 사람의 이름이든, 해야 했던 일이든, 약속 날짜든, 무엇이든 간에 깜빡 잊어버린 것을 주어 자리에 넣으면 됩니다. Sorry, I didn't text you back today. I was.. 2020. 3. 27.