본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 49 (Cat got your tongue?/ My ex-boyfriend called me out of the blue/I have a migraine)

by mimi77 2020. 4. 17.

1. Cat got your tongue?

"tongue"은 "혀"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "고양이가 너의 혀를 가져갔니?"입니다. 이 표현의 알려진 유래는 아주 먼 옛날 마녀와 사악한 마법사가 살았다고 알려진 시절로 거슬러 올라갑니다. 그 시절에는 길을 가다가 마녀나 마법사를 우연히 만나면, 그들과 함께 다니는 사악한 고양이가 혀를 빼앗아 가곤 했다고 합니다. 혀를 가져가는 이유는 말을 하지 못하도록 만들어, 마녀와 마주친 사람들이 눈으로 본 것을 다른 사람들에게 알리지 못하도록 만들기 위해서였다고 하지요. 어찌하였든 혀가 없으면 말을 못 하므로 "Cat got your tongue?"은 누군가가 말을 하지 않고 있는 상황에서 사용하는 표현인데, 주로 너무 조용히 아무 말도 하지 않고 있을 때, 무언가를 알고 있으면서 (숨기고) 말을 안 할 때, 상대방이 말을 해야 할 상황에서 말을 안 하고 있어서 답답할 때 사용하는 표현으로 "왜 이렇게 말없이 조용해?", "왜 대답이 없어?", "왜 말이 없어?", "왜 말을 안 해?"라는 뜻이지요. 우리말에 "왜 꿀 먹은 벙어리야?"와 같은 표현이기도 합니다. 완벽한 문장은 "Has cat got your tongue?"인데 평서문의 형태로 "Cat got your tongue?"이라고 사용하며, 항상 의문문처럼 끝을 올려서 말해야겠지요. 




Monica, you've been so quiet all day long. What's wrong? Cat got your tongue?

모니카, 하루 종일 너무 조용합니다. 무슨 일이 있어요? 왜 말이 없어요?


Don't just stare at me like that. Cat got your tongue? Say something!

저를 그냥 빤히 쳐다보지 마세요. 꿀 먹은 벙어리에요? 뭐라고 말 좀 해봐요!


2. My ex-boyfriend called me out of the blue. 

"out of the blue"는 "a bolt out of the clear blue sky "라는 표현이 축약된 것인데, "bolt"는 "번개, 벼락"이라는 뜻이니 직역하면 "파랗고 맑은 하늘로부터의 번개 또는 벼락"이라는 뜻입니다. 구름 한 점 없는 파란 하늘에 난데없이 갑자기 번개가 쳤다가 사라지는 모습을 뜻하는 것으로 "out of the blue""갑자기, 난데없이"라는 뜻입니다. "out of a/the clear blue sky"라고 표현하기도 합니다. 한 단어로는 "suddenly(갑자기)", "unexpectedly(뜻밖에, 예상외로)"이지요. 위의 문장은 "저의 전 남자 친구가 갑자기 저에게 전화를 했습니다"라는 뜻입니다. 




He left me out of the blue. 

그가 갑자기 저를 떠났어요.

 

Brian showed up at my birthday party out of the blue. 

브라이언이 제 생일파티에 갑자기 나타났어요. 


3. I have a migraine.

"나 두통이 있어"는 영어로 "I have a headache"이라고 하지요. 두통말고 "나 편두통 있어""I have a migraine"라고 합니다. "migraine(편두통)"은 갑자기 또는 주기적으로 한쪽 머리에 생기는 통증이지요. 간단하지만 잘 사용하는 표현이니 알아두세요. 


I'm getting a migraine. I need to get some rest.

편두통이 나요. 좀 쉬어야겠어요. 






댓글