1. It sounds like sour grapes to me.
"sound like"는 "~처럼 들리다, ~인듯하다"이고, "sour"은 형용사로 "(맛이) 신"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 저에게 신 포도인듯합니다"입니다. 여기서 핵심 표현은 "sour grapes"인데요, 우리말로 "오기"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 "여우와 포도"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데요, 배가 아주 고픈 여우가 길을 가다가 포도나무를 발견했는데, 포도송이가 너무 높게 달려 있어서 아무리 애를 써봐도 포도를 딸 수가 없었습니다. 포도밭을 나오면서 여우는 "저 포도는 신 포도임에 틀림이 없어"라고 말을 하지요. 먹고 싶은 포도를 먹지 못하게 되자, 신 포도라서 남아 있는 거라고 자기 합리화를 해 버리는 것입니다. 이 이솝우화에서 파생된 표현으로 "sour grapes"는 "원하는 것이 있으나 가질 수 없을 때, 그것을 폄하하거나 비난 또는 무시한다는 의미"로 우리말 번역으로 "오기"라고 하지요. 위의 문장은 "그건 저한테 그냥 오기처럼 들려요"입니다.
Her comments about the new apartment are just sour grapes because she can't afford it.
그 새 아파트에 대한 그녀의 말은 그냥 오기입니다. 왜냐하면 그녀는 아파트를 살 만한 여유가 없습니다.
(afford: (시간, 경제적으로) 여유가 되다, 형편이 되다.)
2. A penny for your thoughts.
"penny"는 영국의 동전이자 화폐단위인데, 원화로 계산하면 대략 1-2십원 정도 될 것 같습니다. 위의 문장을 직역하면 "당신의 생각에 1페니"입니다. 완벽한 문장은 "I'll give you a penny for your thoughts" 즉, "당신의 생각에 1페니를 줄께요" 입니다. 아주 먼 옛날 영국에서 "penny"가 지금과는 달리 아주 큰 금액이었을 때 생겨난 표현인데, 네가 무슨 생각 하는지 알려주면 1페니를 주겠다는 말입니다. 번역하면 "무슨 생각을 하고 있어요?"라는 말로, "A penny for your thoughts"는 "what are you thinking about?"과 같은 표현입니다. 다른 생각에 빠져 있는 사람에게 "지금 무슨 생각 하고 있어?"라고 말할 때 주로 사용할 수 있는 표현이지요. 굳이 한국말로 비슷하게 만들어 보면, "지금 무슨 생각 하고 있는지 말해주면 금화 한 닢 줄께요"정도 되겠군요.
Monica, you have been quiet all day long. A penny for your thoughts?
모니카, 하루 종일 너무 조용해요. 무슨 생각 하고 있어요?
3. We are square now.
"square"는 "정사각형"인데, "(서로 빚진 게 없이) 계산이 끝난"이라는 뜻이 있습니다. 따라서 위의 문장은 "우리는 이제 빚진 게 없어"라는 뜻이지요. 금전적으로 서로 계산이 끝났을 때도 쓰이지만, 금전적인 것 이외에 다른 사람이 베푼 호의에 대해 다시 보답하는 경우, 신세 진 것에 대해 행동으로 갚는 경우 등에도 사용할 수 있습니다.
Here's the money I owe you. We are square now.
내가 빚진 돈 여기 있어. 이제 우리 계산 끝났어.
댓글