1. It slipped my mind.
"slip"은 동사로 "미끄러지다, 빠져나가다"라는 뜻도 있고, "(머리에서 기억 등이) 사라지다"라는 뜻이 있으며, "mind"는 명사로 "마음" 또는 "기억(력)"이라는 뜻이지요. 위의 문장을 직역하면 "그것은 내 기억에서 사라졌어요"입니다. 무언가를 했었어야 했는데, 깜빡 잊어버리고 못했을 때, 또는 알고 있던 무언가가 갑자기 생각이 안 날 때 사용할 수 있는 표현으로 번역하면 "깜빡 잊어버렸어요"입니다. 마음이나 머리에서 무언가가 빠져 나가버리는 것을 말하는 것이지요. 사람의 이름이든, 해야 했던 일이든, 약속 날짜든, 무엇이든 간에 깜빡 잊어버린 것을 주어 자리에 넣으면 됩니다.
Sorry, I didn't text you back today. I was so busy at work and it totally slipped my mind.
오늘 문자 답장 못해줘서 미안해요. 회사에서 너무 바빠서, 깜빡 잊어버렸어요.
Monica's birthday slipped my mind.
모니카의 생일을 깜빡 잊어버렸어요.
2. She has butterfingers.
"butterfingers"는 "버터 손가락"이 아니고, "손에 든 물건을 잘 떨어뜨리는 사람"을 의미합니다. 손가락에 버터가 다 발려있으면 미끄러워서 물건을 잡고 있기가 힘들다는 의미에서 생겨난 단어이고, 위의 문장은 "그녀는 물건을 잘 떨어뜨려요"라는 뜻입니다. "물건을 잘 떨어뜨린다"라고 할 때는 "have butterfingers" 또는 "be a butterfingers"라고 표현합니다. "be"동사를 사용할 때는 "butterfingers"가 복수이지만 부정관사 "a"를 사용합니다.
He dropped another wine glass today. He is such a butterfingers.
그는 오늘 와인잔을 또 떨어뜨렸어요. 그는 정말 물건 잘 떨어뜨려요.
3. Hats off to you.
원래 문장은 "I take my hat off to you"인데, "take off"가 "벗다"라는 뜻이니 직역하면 "제 모자를 당신에게 벗어드립니다"입니다. "I take my hat off to you"라고 해도 되고, 간략하게 "hats off to you"라고도 많이 사용하는데, 아래 사진처럼 모자를 벗거나, 때로는 모자를 벗어 허리를 숙여 인사하는 모습을 상상하시면 되는데요, "경의를 표합니다"라는 뜻이지요. 중세 시대부터 모자를 벗는 것은 존경을 표시하는 행동이었다고 하는데요, 교회에 들어갈 때 신에 대한 존경을 표시하기 위해서 모자를 벗은 것이 그 시작이었다고 합니다. 존경을 표시할 때 주로 사용하고, 다른 사람이 이루어 놓은 어떤 일에 대해서 축하할 때도 존경의 의미로 이 표현을 사용할 수 있습니다.
Hats off to her! She won another Olympic gold medal.
그녀에게 경의를 표합니다. 그녀는 올림픽 금메달을 하나 더 획득했어요.
댓글