본문 바로가기

미드로영어공부64

설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 99 (She has her head in the clouds/ She's really down to earth/He came out of the closet) 1. She has her head in the clouds. 위의 문장을 직역하면 "그녀는 구름 속에 머리를 가지고 있다/머리가 있다"입니다. 높은 상공에 떠 있는 구름 위로 머리가 나와 있는 모습을 상상하면 되는데요, 여기서 살펴볼 표현은 "have one's head in the clouds"입니다. 이 표현은 1600년대에 처음 사용되기 시작했는데요, 이 시절에는 비행기가 없었기 때문에 구름은 인간이 닿기에는 불가능한 것이었고, 구름에 도달하는 것은 비현실적인 일이었지요. 여기에서 파생된 표현으로 누군가의 머리가 구름 위에 있다는 것은 지상에서 현실을 직시하지 않고, 마치 하늘을 나는 새처럼 붕 떠서 떠서 꿈에 젖어 있거나, 마음이 다른 곳에 있거나, 비현실적인 생각을 한다는 의미입니다. 정리하면.. 2020. 6. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 96 (She arrived in the nick of time/ You're so busted/ She's a knockout) 1. She arrived in the nick of time. 아주 옛날 구석기 시대에 사람들은 동물의 뼈에 수량이나 각종 기록을 새겨서 보관하였고, 중세 시대에는 동물의 뼈 대신 나무 막대를 사용했다고 알려져 있는데, 기록을 위해 사용된 이 동물의 뼈나 나무 막대를 영어로 "tally stick"이라고 하며, 한국말로는 "엄대"라고 합니다. "tally"의 사전적인 의미는 "(총계, 총액을 누적해 나가는) 기록" 또는 "계산"입니다. "tally stick"에 사람들은 'V'자 모양이나, 길고 짧은 막대 모양으로 금을 새겨 물건 값을 기록하거나, 외상 거래를 기록하였습니다. 그리고 거래를 할 때, 금이 새겨진 "tally stick"을 세로로 반으로 쪼개어 거래 당사자들이 증거로 나누어 가지기도 하였.. 2020. 6. 15.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never) 1. You're the spitting image of your father. "spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가를 뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody"는 "~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니.. 2020. 6. 12.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 94 ( A cold beer really hits the spot/ I had a ball/ The thing is, we don't have any money) 1. A cold beer really hits the spot."hit"은 동사로 "치다, 맞히다"이고, "spot"은 "(특정) 장소"라는 뜻도 있고, "(감정, 기분 등의) 점, 자리, 부위"라는 뜻이 있습니다. "hit the spot"을 직역하면 "(어떤 감정, 기분 등의) 지점을 맞혔다"인데, 배고픔, 갈증 등 어떤 음식에 대한 갈망에서 해소되어 아주 만족스러울 때, 또는 필요로 하는 것이나 원하는 것이 만족스럽게 해결되었을 때 사용하는 표현으로 "딱이다", "(자신이 원하는) 딱 그것이다"라는 뜻입니다. 예를 들어, 아주 무더운 날 아이스커피가 너무 먹고 싶어서 한잔 주문해서 마셨는데, 자신 안에 있는 갈증에 대한 감정의 어느 한 지점이 완전히 해소가 되었을 때 이 표현을 사용할 수 있지요... 2020. 6. 11.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 93 (It's a fly in the ointment/ It's a dime a dozen/ I aced the exam/ I flunked the exam) 1. It's a fly in the ointment. "fly"는 명사로 "파리"이고 "ointment"는 "연고"라는 뜻이니, 직역하면 "그것은 연고 안에 한 마리의 파리야"입니다. "fly in the ointment"라는 표현은 구약성서에 처음으로 나온 것으로 알려져 있는데요, 지금은 연고가 상처 날 때 바르는 약이지만, 옛날에는 화장품으로 사용하는 크림이나 오일 또는 종교 의식을 행할 때 머리에 바르는 오일을 "ointment"라고 했다고 알려져 있습니다. "fly in the ointment"는 크림이나 오일에 파리 한 마리가 빠져 들어가 있는 것을 나타내는 표현으로 "흠", "결점", "옥에 티"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 옥에 티입니다"라는 뜻이지요. The outdoor party.. 2020. 6. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 92 ( That's a lame excuse/ I'm in the zone/ She's full of shit) 1. That's a lame excuse."lame"은 형용사로 먼저 "다리를 저는", "절름발이의"라는 뜻이 있습니다. "lame duck (레임 덕)"이라는 표현이 있는데, 직역하면 다리를 저는 오리(duck)라는 뜻이지만, 대통령이나 정치 지도자들의 임기 말의 지도력 공백 현상을 뜻하는 표현이지요. 집권 말기의 통치력 저하를 다리를 절뚝거리면서 제 기능을 다하지 못하는 오리에 비유한 표현이지요. 두 번째로 "lame"에는 " 찌질한, 궁색한, 재미없는, 썰렁한, 구린, 유치한, 시시한, 지루한, 허접한"이라는 뜻이 있습니다. 뜻을 길게 나열했는데 이렇게 수많은 뜻이 있다기보다는 간단히 정리해서 "지루하고, 쿨(cool) 하지 못한 모든 것"에 사용할 수 있는 표현입니다. 상황에 따라 적절한 의미로.. 2020. 6. 9.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 90 (He won't blow the whistle/I tried counting sheep but I couldn't sleep/That's music to my ears) 1. He won't blow the whistle. "blow"는 동사로 "불다"이고 "whistle"은 "호루라기"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 호루라기를 불지 않을 거예요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "blow the whistle"인데요, 1920년대에 처음 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 시절에 경찰이 범죄 용의자를 뒤쫓아 갈 때 호루라기를 불면서 쫓아갔는데, 요란스럽게 호루라기를 불어서 주변 사람들에게 상황을 알렸지요. 그리고 농구 같은 스포츠 경기에서 반칙을 하면 심판이 호루라기를 불어서 부정행위를 알리고 그에 따른 적절한 행동을 취하는데, 여기에서 파생된 표현으로 "blow the whistle"은 범법행위나 부정행위 또는 숨겨둔 비밀 등을 "폭로하다", "밀고하다"라는 뜻입니.. 2020. 6. 5.