본문 바로가기

미드영어표현81

설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 99 (She has her head in the clouds/ She's really down to earth/He came out of the closet) 1. She has her head in the clouds. 위의 문장을 직역하면 "그녀는 구름 속에 머리를 가지고 있다/머리가 있다"입니다. 높은 상공에 떠 있는 구름 위로 머리가 나와 있는 모습을 상상하면 되는데요, 여기서 살펴볼 표현은 "have one's head in the clouds"입니다. 이 표현은 1600년대에 처음 사용되기 시작했는데요, 이 시절에는 비행기가 없었기 때문에 구름은 인간이 닿기에는 불가능한 것이었고, 구름에 도달하는 것은 비현실적인 일이었지요. 여기에서 파생된 표현으로 누군가의 머리가 구름 위에 있다는 것은 지상에서 현실을 직시하지 않고, 마치 하늘을 나는 새처럼 붕 떠서 떠서 꿈에 젖어 있거나, 마음이 다른 곳에 있거나, 비현실적인 생각을 한다는 의미입니다. 정리하면.. 2020. 6. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 98 (He had to eat crow/ He made a pass at me/ His girlfriend is a gold digger) 1. He had to eat crow. "crow"는 "까마귀"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 까마귀(고기)를 먹어야 했다"입니다. 서양에서 까마귀는 먹기에는 맛이 아주 역겹고, 식용으로는 부적합하다고 알려져 있지요. 그런데 그런 까마귀를 먹는다는 것은 어떤 뜻일까요? "eat crow"의 유래는 다음과 같습니다. 1812년 미국과 영국의 전쟁이 끝나갈 무렵에 미국 병사가 사냥을 나갔는데, 실수로 영국령으로 넘어갔고 거기서 까마귀를 사냥해서 잡았습니다. 그러나 곧 영국 병사에게 잡히고 마는데, 그 순간 무장하고 있지 않던 영국 병사가 미국 병사의 사냥 실력을 칭찬하며 총을 한번 만져보자고 말했지요. 제안에 동의한 미국 병사가 총을 건네주었는데, 영국 병사는 총을 받자마자 미국 병사에게 총을 .. 2020. 6. 18.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 97 (He's dressed to the nines/ She wants to rub elbows with the upper class/ Don't look down on me) 1. He's dressed to the nines. 위의 문장을 직역하면 "그는 9까지 옷을 차려 입었다"입니다. 이번에 알아볼 표현은 "dressed (up) to the nines"인데요, "옷을 완전히 차려 입다"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다양한데요, 먼저 수를 이용한 점술에서 '9'가 완벽함을 뜻해서 "완벽하게 차려 입다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. "to the nines"의 사전적인 의미는 "완전히"입니다. 또 다른 설은 이 표현은 원래 고대 영어에서 "dressed to then eyne"였는데, "to then eyne"는 "눈까지"라는 뜻으로 "발끝부터 눈까지 차려 입다"라는 뜻이었지요. 시간이 지나면서 "eyne"이 "nyne"으로 변하고 "nyne"은 다시 "nin.. 2020. 6. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 96 (She arrived in the nick of time/ You're so busted/ She's a knockout) 1. She arrived in the nick of time. 아주 옛날 구석기 시대에 사람들은 동물의 뼈에 수량이나 각종 기록을 새겨서 보관하였고, 중세 시대에는 동물의 뼈 대신 나무 막대를 사용했다고 알려져 있는데, 기록을 위해 사용된 이 동물의 뼈나 나무 막대를 영어로 "tally stick"이라고 하며, 한국말로는 "엄대"라고 합니다. "tally"의 사전적인 의미는 "(총계, 총액을 누적해 나가는) 기록" 또는 "계산"입니다. "tally stick"에 사람들은 'V'자 모양이나, 길고 짧은 막대 모양으로 금을 새겨 물건 값을 기록하거나, 외상 거래를 기록하였습니다. 그리고 거래를 할 때, 금이 새겨진 "tally stick"을 세로로 반으로 쪼개어 거래 당사자들이 증거로 나누어 가지기도 하였.. 2020. 6. 15.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never) 1. You're the spitting image of your father. "spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가를 뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody"는 "~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니.. 2020. 6. 12.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 94 ( A cold beer really hits the spot/ I had a ball/ The thing is, we don't have any money) 1. A cold beer really hits the spot."hit"은 동사로 "치다, 맞히다"이고, "spot"은 "(특정) 장소"라는 뜻도 있고, "(감정, 기분 등의) 점, 자리, 부위"라는 뜻이 있습니다. "hit the spot"을 직역하면 "(어떤 감정, 기분 등의) 지점을 맞혔다"인데, 배고픔, 갈증 등 어떤 음식에 대한 갈망에서 해소되어 아주 만족스러울 때, 또는 필요로 하는 것이나 원하는 것이 만족스럽게 해결되었을 때 사용하는 표현으로 "딱이다", "(자신이 원하는) 딱 그것이다"라는 뜻입니다. 예를 들어, 아주 무더운 날 아이스커피가 너무 먹고 싶어서 한잔 주문해서 마셨는데, 자신 안에 있는 갈증에 대한 감정의 어느 한 지점이 완전히 해소가 되었을 때 이 표현을 사용할 수 있지요... 2020. 6. 11.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 93 (It's a fly in the ointment/ It's a dime a dozen/ I aced the exam/ I flunked the exam) 1. It's a fly in the ointment. "fly"는 명사로 "파리"이고 "ointment"는 "연고"라는 뜻이니, 직역하면 "그것은 연고 안에 한 마리의 파리야"입니다. "fly in the ointment"라는 표현은 구약성서에 처음으로 나온 것으로 알려져 있는데요, 지금은 연고가 상처 날 때 바르는 약이지만, 옛날에는 화장품으로 사용하는 크림이나 오일 또는 종교 의식을 행할 때 머리에 바르는 오일을 "ointment"라고 했다고 알려져 있습니다. "fly in the ointment"는 크림이나 오일에 파리 한 마리가 빠져 들어가 있는 것을 나타내는 표현으로 "흠", "결점", "옥에 티"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 옥에 티입니다"라는 뜻이지요. The outdoor party.. 2020. 6. 10.